Buy a Shove Your Dating Ads Up Your Ass calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Shove Your Dating Ads Up Your Ass” project by clicking the button next to your favorite “Shove Your Dating Ads Up Your Ass” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up Shove Your Dating Ads Up Your Ass in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. Even a fool may sometimes come up with a good idea
2. Optimism / Happy With Your Fate
3. Alone with only your shadow for company
4. You are always a beauty in your lover’s eyes
5. If you cannot bite, do not show your teeth
8. Devotion to your Profession / Career
10. Realize Your Ambitions / Embrace Your Ambition
11. Fall Down Seven Times, Get Up Eight
12. Keep Your Feet on the Ground
13. Good Good Study, Day Day Up
14. Karma
15. Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose
16. Know Your Enemy, Know Yourself, and Win 100 Battles
18. Learn From Your Predecessors
19. Listen to Your Heart / Follow Your Heart
22. Love Your Children, But Discipline Them Too
24. Never Forget Your First Resolution
25. Never Give Up
26. One who walks by the river may end up with wet feet
27. An Open Book Benefits Your Mind
28. The Pain of Separation from Your Loves
29. Appreciation and Love for Your Parents
30. Better to sacrifice your life than your principles
31. Realize Your Ambitions / Ride on the Crest of Success
33. Rise Up with Thrift and Diligence
34. If you love your child, send them out into the world
35. With all the strength of your heart
36. Sun Tzu: Regard Your Soldiers as Children
38. Trust Your Heart
千慮一得 means “1000 tries, one success,” or “[a] thousand tries [leads to] one success.”
This proverb is a humble way to express your success, ideas, or accomplishments. As if you are a fool who just got lucky in inventing or creating something.
Translations for this proverb include:
Even without any notable ability on my part, I may still get it right sometimes by good luck.
Even a fool may sometimes come up with a good idea.
Compare this to the English idiom, “Even a broken clock is right twice a day.”
樂天 is about being optimistic and also making the best of whatever life throws at you.
This is hard to define. One dictionary defines this as “acceptance of fate and happy about it.” There is one English word equivalent, which is sanguinity or sanguinary.
You can also say that this means “Be happy with whatever Heaven provides,” or “Find happiness in whatever fate Heaven bestows upon you.” 樂天 suggests being an optimist in life.
Note: This is sometimes a given name in China.
Please note that Japanese tend to write the first character in a slightly-different form (as seen to the right). Let us know if you have a preference when you place your order.
煢煢孑立形影相吊 is a Chinese proverb about the state of being as alone as you possibly can be.
It can be translated as “Alone with only your shadow for comfort/company.”
See Also: I Miss You
Any woman with affection for Asian art will love a gift of this Chinese proverb calligraphy on a wall scroll.
She will melt in your arms as you tell her the meaning of these characters.
Contained in this phrase is a reference to the most beautiful woman in Chinese history. Her name was Xi Shi, and she was known to have good looks that need not have fine robes or makeup. Her charms were so powerful that she brought down an entire kingdom (in a successful effort to bring honor and pride back to her people).
情人眼里出西施 is a great way to express that the woman in your life is your one love.
If you cannot fight, don't start one
不能咬人就别龇牙 is a Chinese proverb that literally translates as: [if you] can't bite people, don't bare [your] teeth.
Figuratively, this means: Don't show your anger if you can't do anything about the situation.
Some will also say this means “Don't start a fight that you cannot win.” Others will say it means that you must be willing to back up your words (perhaps with your fists).
從事/従事 is often used to describe the devotion someone has to their profession - However, it can just mean career, depending on context.
We don't highly recommend this selection for a wall scroll.
In more simple terms, this word also means undertake / to deal with / to handle / to do. It does not have to refer to a career issue, as it could be used to encourage someone that is beginning their university studies etc.
This kind of makes sense in Japanese, however, there is a slight deviation in the way they write the first Kanji in Japanese.
Please note that Japanese use an alternate version of the first character. Click on the character to the right if you want the Japanese version of this two-character Devotion-to-your-Profession calligraphy.
乾杯 is the common way to say “cheers” or give a toast in Chinese, Japanese and old Korean (written the same in all three languages, though pronounced differently).
乾杯 is an appropriate wall scroll for a bar, pub, or another drinking area.
The first character literally means “dry” or “parched.”
The second character means “cup” or “glass.”
Together the meaning is to drink up (empty your glass).
Alternate version
大志を抱く is a Japanese proverb that suggests you should embrace, pursue, and realize your ambitions.
The first part means ambitions or aspirations.
The last part means to embrace or to hold in your arms.
Here's the character breakdown:
大志 (taishi) ambition; aspiration.
を (o) particle
抱く (idaku) to embrace; to hold in the arms (e.g. a baby); to hug; to harbor/harbour; to bear (e.g., a grudge); to entertain (e.g., suspicion); to sleep with; to sit on eggs.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Always rising after a fall or repeated failures
七転八起 is a Japanese proverb that relays the vicissitudes of life, with the meaning “seven times down eight times up.”
Some would more naturally translate it into English as “Always rising after a fall or repeated failures” or compare it to the English, “If at first, you don't succeed, try, try again.”
The first Kanji is literally “7.” The second means “fall down” (sometimes this Kanji means “turn around,” “revolve” or “turn over” but in this case, it holds the meaning of “fall”). The third is “8.” And the last is “get up,” “rouse,” or “rise.”
Basically, if you fail 7 times, you should recover from those events and be prepared to rise an 8th time. This also applies if it is the world or circumstances that knock you down seven times...
...just remember that you have the ability to bounce back from any kind of adversity.
Note: This can be pronounced in two ways. One is “shichi ten hakki” or “shichitenhakki.” The other is “nana korobi ya oki” also written, “nanakorobi-yaoki.”
Special Note: The second character is a Kanji that is not used in China. Therefore, please select a Japanese calligrapher for this title.
Be Down-to-Earth
腳踏實地 is a four-character proverb that suggests that you should be practical, realistic, and grounded.
Some translate this as a suggestion to be down-to-earth.
The first character means “feet.”
The second means “step on” or “stand.”
The third means “solid,” “real,” or “true.”
The last character means “ground,” “earth,” or “terra.”
Literally, this means “[keep your] Feet Standing [on] Solid Ground.”
好好學習天天向上 is a famous proverb by Chairman Mao Zedong that sounds really strange when directly translated into English.
I include it in our database of phrases to illustrate how different the construction and grammar can be between Chinese and English. The direct translation is “Good Good Study, Day Day Up.” In Chinese, a repeated character/word can often serve to reinforce the idea (like saying “very” or suggesting “a lot of”). So “good good” really means “a lot of good.” While “day day” can be better translated as “day in day out.” The idea of “up” has a meaning in China of “rising above” or “improving.”
After understanding all of this, we come up with a slightly better translation of “With a lot of good study, day in and day out, we raise above.”
The more natural translation of this proverb would be something like, “study hard, and keep improving.”
宿業 is the Buddhist concept of Past Karma. Simply put, it's the sum of all the good and bad from all previous lives (perhaps earlier in your current life). This term is not commonly used outside of the Buddhist faith (you'll have a tough time finding a non-Buddhist Asian person that knows this word).
Other ways to translate this are “The karma of previous existence,” “The karma remaining from prior existences,” or simply “Former karma.”
See Also: Buddhism
知彼知己百戰不殆 is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War. It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself, and thus with this complete understanding, you cannot lose.
This proverb is often somewhat directly translated as “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.”
It can also be translated as “If you know both yourself and your enemy, you can come out of hundreds of battles without danger,” or “Know your enemy, know yourself, and your victory will not be threatened.”
敵を知り己を知れば百戦危うからず is the longer/full Japanese version of this proverb. This means “Know your enemy, know yourself, and you will not fear a hundred battles.”
Others will translate this as “Know thy enemy, know thyself, yields victory in one hundred battles.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
When the cart in front overturns, be cautious with your own
前車之覆后車之鑒 is a Chinese proverb that suggests looking at the circumstances and toils of those you proceeded before you and learning from their experience.
This more literally means “the cart in front overturns, a warning to the following cart.”
This is figuratively translated as “draw a lesson from the failure of one's predecessor,” “learn from past mistakes,” or compared to the English idiom, “once bitten twice shy.”
Other more-direct translations:
Make the overturning of the chariot in front a warning for the chariot behind.
Learn caution through an unpleasant experience.
The wrecked coach in front should be a warning.
The overturned cart in front serves as a warning to the carts behind.
隨心而行 is the closest way to express this idea in Chinese. Literally translated, this phrase means “Allow your heart to dictate your behavior” or “Let your heart guide your conduct” in Chinese. You could also translate this as “follow your heart.” Or, with a bit of imagination, it could mean: “let your spirit be your guide.”
Note that in some cases, “heart” can mean “mind,” “soul” or even “spirit” in Chinese. In ancient China, it was thought that the big pumping organ in your chest was where your thoughts came from, or where your soul resides.
Ancient western thought followed a similar belief. Thus phrases like “I love you with all my heart” and “I give you my whole heart.”
気持ちに従う is a Japanese phrase that means follow your heart.
The first part of this Japanese proverb means feeling, sensation, or mood.
The second part suggests the following, abiding by, or listening to this inner feeling.
In this context, you could say it means your heart, as the whole proverb suggests that you follow the feelings that you have inside.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
不干己事不张口一问摇头三不知 literally translates as [About] matters [that] don't concern [you], do not open [your] mouth, [and] when questioned, always shake [your] head “No.”
Figuratively, this means: It is best to remain reticent about other people's affairs and to refuse to make any comment on matters that don't concern you.
余計なお世話 suggests that you do not give unwanted help or advice to someone.
The Japanese characters break down this way:
余計 (yokei) too much, unnecessary, extraneous, abundance, surplus, excess, superfluity.
な (na) connecting article.
お世話 (osewa) help, aid, assistance.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Never Lose Your Beginner's Spirit
初心忘るべからず is an old Japanese proverb that suggests you try to never forget the enthusiasm you had as a child when you try new things (or even face the day-to-day). Basically, avoid having the mundane attitude that many people get with age.
You'll find this Japanese proverb translated in a few different ways. Here are some of them:
Don't forget your first resolution.
Never forget your childlike enthusiasm.
Forget not the beginner's mind.
Try never to lose your initial enthusiasm (freshness of attitude).
Note: This is sometimes written as 初心忘る可からず. The one shown above is used about 10x more often. There’s only one character difference between the two versions.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
The first character means “eternal” or “forever,” and the second means “not” (together, they mean “never”). The last two characters mean “give up” or “abandon.” Altogether, you can translate this proverb as “never give up” or “never abandon.”
Depending on how you want to read this, 永不放棄 is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family, or friends.
常在河邊走哪能不濕鞋 is an old Chinese proverb that is sometimes compared to the English saying “Shit Happens.”
It's a reflection that there are risks in life, and you should not be surprised when things don't go your way.
A secondary translation might be, “When walking by a river, often one cannot avoid wet shoes.”
There are several ways to translate this ancient proverb. Translated literally and directly, it says, “Open roll has/yields benefit.”
To understand that, you must know a few things...
First, Chinese characters and language have deeper meanings that often are not spoken but are understood - especially with ancient texts like this. Example: It's understood that the “benefit” referred to in this proverb is to the reader's mind. Just the last character expresses that whole idea.
Second, Chinese proverbs are supposed to make you think and leave a bit of mystery to figure out.
Third, for this proverb, it should be noted that roll = book. When this proverb came about (about two thousand years ago), books were rolls of bamboo slips strung together. The first bound books like the ones we use today did not come about until about a thousand years after this proverb when they invented paper in China.
開卷有益 is a great gift for a bookworm who loves to read and increase their knowledge. Or for any friend that is or wants to be well-read.
Some other translations of this phrase:
Opening a book is profitable
The benefits of education.
愛別離苦 is a Buddhist term that refers to “the pain of separation from loved ones,” or “the suffering of being separated from those whom one loves.”
If you translate each character separately, you get, “love(s) separated [and] departed [yields] pain.”
The pain character can also be defined as anguish; suffering; distress; anxiety; worry; trouble; difficulty; hardship; bitterness; to suffer; anguish; distress; anxiety; worry; trouble; difficulty; bitterness; unhappiness; or misery.
誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
捨生取義 is a Chinese proverb that comes from the philosopher Mencius.
It can be translated in a few different ways:
To give up life for righteousness.
To choose honor over life
Better to sacrifice one's life than one's principles.
大展宏圖 is a four-character proverb used in Chinese to mean “realize your ambitions” or “exhibit your ambition and success.”
It's used to talk about someone with great career ambitions. Almost literally, it expresses the idea of someone unfolding a great career like a map or a set of blueprint plans.
Very literally translated, these four characters mean “Great unfolding of a huge map” or “Great exhibition of a colossal plan.”
追尋夢想 means “pursue your dreams,” “follow your dreams,” or “chase your dreams” in Chinese.
The first two characters mean “to pursue,” “to track down,” or “to search for.”
The last two mean dreams. This version of dreams refers to those with an element of reality (not the dreams you have when you sleep but rather your aspirations or goals in life).
This title will tell everyone that you want to make your dreams come true.
See Also: Pursuit of Happiness
夢を追い続ける is the Japanese way to express “pursue your dreams,” “follow your dreams,” or “chase your dreams.”
If you have dreams that you want to pursue and make true, this is the phrase for you.
The first character is “dream” or “dreams.” The rest of the characters establish the idea of chasing or pursuing.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Pursuit of Happiness
可愛い子には旅をさせよ is a Japanese proverb that means “If you love your children, send them out on a journey into the world.”
This is kind of similar to the western phrase, “Spare the rod and spoil the child.”
More literally, this reads, “Cute child, a journey granted.”
That “granted” could also be understood as “should be initiated.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
思い切り can be translated as “with all one's strength,” “with all one's heart,” “to the limits of your heart,” or “to the end of your heart/emotions.”
The character breakdown:
思い (omoi) thought; mind; heart; feelings; emotion; sentiment; love; affection; desire; wish; hope; expectation; imagination; experience
切り (kiri) bounds; limits.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
視卒如嬰兒故可以與之赴深溪視卒如愛子故可與之俱死 is an entry from the 10th section within the Earth/Terrain chapter of Sun Tzu's Art of War.
This is often translated as “Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys. Look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.”
應戰 is a Chinese word that means “to take up a challenge” or “to face an attack and meet it.”
敢て is a Japanese word that can mean a few things related to the idea of taking up a challenge.
It can be defined as daring (to do something), venturing (often overcoming reluctance), or taking action (even in the face of probable failure). It can also be to take upon oneself or take up a challenge.
人生で一番大事な日は二日ある。生まれた日と、なぜ生まれたかを分かった日 is Mark Twain's quote, “The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why” in Japanese.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
The most famous tattoo in Chinese history
盡忠報國 is a proverb that is the tattoo worn on the back of Yue Fei, a famous Chinese warrior who lived until 1142 A.D.
The tattoo can be translated as “Serve the country with the utmost loyalty.” More literally, it means “[The] Ultimate Loyalty [is too] Duty [of] Country.”
Legend has it that this tattoo once saved his life when he was accused of treason.
The first two characters have come to create a word that means “serve the country faithfully” or “die for the country.” Note: It's more a willingness to die for one's country than the actual act of dying.
The last two characters have come to mean “Dedicate oneself to the service of one's country.”
Both of these words are probably only in the Chinese lexicon because of this famous tattoo.
If you break it down, character-by-character, here is what you get:
1. To the utmost, to the limit of something, the ultimate.
2. Loyalty or duty (a sense of duty to one's master, lord, country, or job).
3. Report, recompense, give back to (in this case, you are giving yourself to your country as payback).
4. Country, state, nation, kingdom.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $100.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $222.00
Your Price: $122.88
Gallery Price: $222.00
Your Price: $122.88
Gallery Price: $180.00
Your Price: $99.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Even a fool may sometimes come up with a good idea | 千慮一得 千虑一得 | senryonoittoku | qiān lǜ yī dé qian1 lv4 yi1 de2 qian lv yi de qianlvyide | ch`ien lü i te chienlüite chien lü i te |
Optimism Happy With Your Fate | 樂天 / 楽天 乐天 | raku ten / rakuten | lè tiān / le4 tian1 / le tian / letian | le t`ien / letien / le tien |
Alone with only your shadow for company | 煢煢孑立形影相吊 茕茕孑立形影相吊 | qióng qióng jié lì xíng yǐng xiāng diào qiong2 qiong2 jie2 li4 xing2 ying3 xiang1 diao4 qiong qiong jie li xing ying xiang diao | ch`iung ch`iung chieh li hsing ying hsiang tiao chiung chiung chieh li hsing ying hsiang tiao |
|
You are always a beauty in your lover’s eyes | 情人眼里出西施 | qíng rén yǎn lǐ chū xī shī qing2 ren2 yan3 li3 chu1 xi1 shi1 qing ren yan li chu xi shi qingrenyanlichuxishi | ch`ing jen yen li ch`u hsi shih chingjenyenlichuhsishih ching jen yen li chu hsi shih |
|
If you cannot bite, do not show your teeth | 不能咬人就別齜牙 不能咬人就别龇牙 | bù néng yǎo rén jiù bié zī yá bu4 neng2 yao3 ren2 jiu4 bie2 zi1 ya2 bu neng yao ren jiu bie zi ya bunengyaorenjiubieziya | pu neng yao jen chiu pieh tzu ya | |
Choose Your Own Destiny | 選擇自己的命運 选择自己的命运 | xuǎn zé zì jǐ de mìng yùn xuan3 ze2 zi4 ji3 de ming4 yun4 xuan ze zi ji de ming yun xuanzezijidemingyun | hsüan tse tzu chi te ming yün | |
Give Up Desire | 捨欲 舍欲 | shayoku | shě yù / she3 yu4 / she yu / sheyu | she yü / sheyü |
Devotion to your Profession Career | 從事 / 従事 从事 | jyuu ji / jyuuji / jyu ji | cóng shì / cong2 shi4 / cong shi / congshi | ts`ung shih / tsungshih / tsung shih |
Drink Up! Cheers! | 乾杯 | kan pai / kanpai | gān bēi / gan1 bei1 / gan bei / ganbei | kan pei / kanpei |
Drink Up! Cheers! | 干杯 | gān bēi / gan1 bei1 / gan bei / ganbei | kan pei / kanpei | |
Realize Your Ambitions Embrace Your Ambition | 大志を抱く | taishi wo Idaku taishiwoIdaku | ||
Fall Down Seven Times, Get Up Eight | 七転八起 | shichi ten hakki / nana korobi ya oki shichi ten haki / nana korobi ya oki | ||
Keep Your Feet on the Ground | 腳踏實地 脚踏实地 | jiǎo tà shí dì jiao3 ta4 shi2 di4 jiao ta shi di jiaotashidi | chiao t`a shih ti chiaotashihti chiao ta shih ti |
|
Good Good Study, Day Day Up | 好好學習天天向上 好好学习天天向上 | hǎo hǎo xué xí tiān tiān xiàng shàng hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4 hao hao xue xi tian tian xiang shang | hao hao hsüeh hsi t`ien t`ien hsiang shang hao hao hsüeh hsi tien tien hsiang shang |
|
Karma (of your past lives) | 宿業 宿业 | shukugou / shukugo | sù yè / su4 ye4 / su ye / suye | su yeh / suyeh |
Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose | 知彼知己百戰不殆 知彼知己百战不殆 | zhí bǐ zhí jī bǎi zhàn bú dài zhi2 bi3 zhi2 ji1 bai3 zhan4 bu2 dai4 zhi bi zhi ji bai zhan bu dai zhibizhijibaizhanbudai | chih pi chih chi pai chan pu tai | |
Know Your Enemy, Know Yourself, and Win 100 Battles | 敵を知り己を知れば百戦危うからず | teki o shi ri o no o shi re ba hya ku sen aya u ka ra zu | ||
Set your heart ablaze | 心を燃やせ | kokoro o mo ya se kokoroomoyase | ||
Learn From Your Predecessors | 前車之覆后車之鑒 前车之覆后车之鉴 | qián chē zhī fù hòu chē zhī jiàn qian2 che1 zhi1 fu4 hou4 che1 zhi1 jian4 qian che zhi fu hou che zhi jian | ch`ien ch`e chih fu hou ch`e chih chien chien che chih fu hou che chih chien |
|
Listen to Your Heart Follow Your Heart | 隨心而行 随心而行 | suí xīn ér xíng sui2 xin1 er2 xing2 sui xin er xing suixinerxing | sui hsin erh hsing suihsinerhhsing |
|
Follow Your Heart | 気持ちに従う | kimochi ni shitagau kimochinishitagau | ||
Realize Your Dreams | 實現你的夢想 实现你的梦想 | shí xiàn nǐ de mèng xiǎng shi2 xian4 ni3 de meng4 xiang3 shi xian ni de meng xiang shixiannidemengxiang | shih hsien ni te meng hsiang shihhsiennitemenghsiang |
|
Love Your Children, But Discipline Them Too | 愛在心里狠在面皮 / 愛在心里狠在麵皮 爱在心里狠在面皮 | ài zài xīn lǐ hèn zài miàn pì ai4 zai4 xin1 li3 hen4 zai4 mian4 pi4 ai zai xin li hen zai mian pi aizaixinlihenzaimianpi | ai tsai hsin li hen tsai mien p`i ai tsai hsin li hen tsai mien pi |
|
Mind Your Own Business | 不干己事不張口一問搖頭三不知 不干己事不张口一问摇头三不知 | bù gān jǐ shì bù zhāng kǒu yī wèn yáo tóu sān bù zhī bu4 gan1 ji3 shi4 bu4 zhang1 kou3 yi1 wen4 yao2 tou2 san1 bu4 zhi1 bu gan ji shi bu zhang kou yi wen yao tou san bu zhi | pu kan chi shih pu chang k`ou i wen yao t`ou san pu chih pu kan chi shih pu chang kou i wen yao tou san pu chih |
|
Mind Your Own Business | 余計なお世話 | yokei na osewa yokeinaosewa | ||
Never Forget Your First Resolution | 初心忘るべからず / 初心忘る可からず 初心忘るべからず | sho shin wasu ru be ka ra zu shoshinwasurubekarazu | ||
Never Give Up | 永不放棄 永不放弃 | yǒng bù fàng qì yong3 bu4 fang4 qi4 yong bu fang qi yongbufangqi | yung pu fang ch`i yungpufangchi yung pu fang chi |
|
One who walks by the river may end up with wet feet | 常在河邊走哪能不濕鞋 常在河边走哪能不湿鞋 | cháng zài hé biān zǒu nǎ néng bù shī xié chang2 zai4 he2 bian1 zou3 na3 neng2 bu4 shi1 xie2 chang zai he bian zou na neng bu shi xie | ch`ang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh chang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh |
|
An Open Book Benefits Your Mind | 開卷有益 开卷有益 | kāi juàn yǒu yì kai1 juan4 you3 yi4 kai juan you yi kaijuanyouyi | k`ai chüan yu i kaichüanyui kai chüan yu i |
|
The Pain of Separation from Your Loves | 愛別離苦 爱别离苦 | ai betsu ri ku aibetsuriku | ài bié lí kǔ ai4 bie2 li2 ku3 ai bie li ku aibieliku | ai pieh li k`u aipiehliku ai pieh li ku |
Appreciation and Love for Your Parents | 誰言寸草心報得三春暉 谁言寸草心报得三春晖 | shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1 shui yan cun cao xin bao de san chun hui | shui yen ts`un ts`ao hsin pao te san ch`un hui shui yen tsun tsao hsin pao te san chun hui |
|
Better to sacrifice your life than your principles | 捨生取義 舍生取义 | shě shēng qǔ yì she3 sheng1 qu3 yi4 she sheng qu yi sheshengquyi | she sheng ch`ü i sheshengchüi she sheng chü i |
|
Realize Your Ambitions Ride on the Crest of Success | 大展宏圖 大展宏图 | dà jiǎn hóng tú da4 jian3 hong2 tu2 da jian hong tu dajianhongtu | ta chien hung t`u tachienhungtu ta chien hung tu |
|
Pursue Your Dreams | 追尋夢想 追寻梦想 | zhuī xún mèng xiǎng zhui1 xun2 meng4 xiang3 zhui xun meng xiang zhuixunmengxiang | chui hsün meng hsiang chuihsünmenghsiang |
|
Pursue Your Dreams | 夢を追い続ける | yume wo oi tsudukeru yumewooitsudukeru | ||
Rise Up with Thrift and Diligence | 勤儉起家 勤俭起家 | qín jiǎn qǐ jiā qin2 jian3 qi3 jia1 qin jian qi jia qinjianqijia | ch`in chien ch`i chia chinchienchichia chin chien chi chia |
|
If you love your child, send them out into the world | 可愛い子には旅をさせよ | kawaii ko ni wa tabi o sa seyo kawaiikoniwatabiosaseyo kawai ko ni wa tabi o sa seyo | ||
With all the strength of your heart | 思い切り | omoi kiri / omoikiri | ||
Sun Tzu: Regard Your Soldiers as Children | 視卒如嬰兒故可以與之赴深溪視卒如愛子故可與之俱死 视卒如婴儿故可以与之赴深溪视卒如爱子故可与之俱死 | shì cù rú yīng ér gù kě yǐ yú zhī fù shēn xī shì cù rú ài zǐ gù kě yú zhī jū sǐ shi4 cu4 ru2 ying1 er2 gu4 ke3 yi3 yu2 zhi1 fu4 shen1 xi1 shi4 cu4 ru2 ai4 zi3 gu4 ke3 yu2 zhi1 ju1 si3 shi cu ru ying er gu ke yi yu zhi fu shen xi shi cu ru ai zi gu ke yu zhi ju si | shih ts`u ju ying erh ku k`o i yü chih fu shen hsi shih ts`u ju ai tzu ku k`o yü chih chü ssu shih tsu ju ying erh ku ko i yü chih fu shen hsi shih tsu ju ai tzu ku ko yü chih chü ssu |
|
Take Up a Challenge | 應戰 应战 | yìng zhàn ying4 zhan4 ying zhan yingzhan | ying chan yingchan |
|
Take Up a Challenge | 敢て | aete | ||
Trust Your Heart | 相信你的心 | xiàng xìn nǐ dì xīn xiang4 xin4 ni3 di4 xin1 xiang xin ni di xin xiangxinnidixin | hsiang hsin ni ti hsin hsianghsinnitihsin |
|
The two most important days in your life... | 人生で一番大事な日は二日ある生まれた日となぜ生まれたかを分かった日 | Jinsei de ichiban daijina hi wa futsuka aru. Umaretahi to, naze umareta ka o wakatta hi | ||
Wake Up to Reality | 省悟 | shō go / shōgo | xǐng wù / xing3 wu4 / xing wu / xingwu | hsing wu / hsingwu |
Ultimate Loyalty to Your Country | 盡忠報國 尽忠报国 | jìn zhōng bào guó jin4 zhong1 bao4 guo2 jin zhong bao guo jinzhongbaoguo | chin chung pao kuo chinchungpaokuo |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Shove Your Dating Ads Up Your Ass Kanji, Shove Your Dating Ads Up Your Ass Characters, Shove Your Dating Ads Up Your Ass in Mandarin Chinese, Shove Your Dating Ads Up Your Ass Characters, Shove Your Dating Ads Up Your Ass in Chinese Writing, Shove Your Dating Ads Up Your Ass in Japanese Writing, Shove Your Dating Ads Up Your Ass in Asian Writing, Shove Your Dating Ads Up Your Ass Ideograms, Chinese Shove Your Dating Ads Up Your Ass symbols, Shove Your Dating Ads Up Your Ass Hieroglyphics, Shove Your Dating Ads Up Your Ass Glyphs, Shove Your Dating Ads Up Your Ass in Chinese Letters, Shove Your Dating Ads Up Your Ass Hanzi, Shove Your Dating Ads Up Your Ass in Japanese Kanji, Shove Your Dating Ads Up Your Ass Pictograms, Shove Your Dating Ads Up Your Ass in the Chinese Written-Language, or Shove Your Dating Ads Up Your Ass in the Japanese Written-Language.
20 people have searched for Shove Your Dating Ads Up Your Ass in Chinese or Japanese in the past year.
Shove Your Dating Ads Up Your Ass was last searched for by someone else on May 13th, 2024