There are 742 total results for your 問 search. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
8050問題 see styles |
hachijuugojuumondai; hachimarugomarumondai / hachijugojumondai; hachimarugomarumondai はちじゅうごじゅうもんだい; はちまるごまるもんだい |
8050 problem; social issue of reclusive people in their 50s living with parents in their 80s |
Variations: |
toi とい |
question; query |
Variations: |
monshinhyou / monshinhyo もんしんひょう |
medical questionnaire; medical interview sheet; medical history form |
問題にならない see styles |
mondaininaranai もんだいにならない |
(exp,adj-i) (1) not becoming a problem; (exp,adj-i) (2) out of the question; not worth considering; (exp,adj-i) (3) insignificant; negligible; inconsequential; counting for nothing |
問題ナッシング see styles |
mondainasshingu もんだいナッシング |
(expression) (joc) (pun on 問題なし) no problem |
Variations: |
gokamon ごかもん |
a question from the emperor |
よくあるご質問 see styles |
yokuarugoshitsumon よくあるごしつもん |
(n,exp) frequently asked questions; FAQ |
よくある御質問 see styles |
yokuarugoshitsumon よくあるごしつもん |
(n,exp) frequently asked questions; FAQ |
エネルギー問題 see styles |
enerugiimondai / enerugimondai エネルギーもんだい |
energy problems; energy issues |
エルサレム問題 see styles |
erusaremumondai エルサレムもんだい |
the Jerusalem problem |
フェルマの問題 see styles |
ferumanomondai フェルマのもんだい |
Fermat's problem |
プラトンの問題 see styles |
puratonnomondai プラトンのもんだい |
(exp,n) {ling} Plato's problem |
人口問題研究所 see styles |
jinkoumondaikenkyuujo / jinkomondaikenkyujo じんこうもんだいけんきゅうじょ |
(org) Institute of Population Problems; (o) Institute of Population Problems |
介質訪問控制層 介质访问控制层 see styles |
jiè zhì fǎng wèn kòng zhì céng jie4 zhi4 fang3 wen4 kong4 zhi4 ceng2 chieh chih fang wen k`ung chih ts`eng chieh chih fang wen kung chih tseng |
MAC layer |
勝天王問般若經 胜天王问般若经 see styles |
shèng tiān wáng wèn bō rě jīng sheng4 tian1 wang2 wen4 bo1 re3 jing1 sheng t`ien wang wen po je ching sheng tien wang wen po je ching Shōtennō mon hannya kyō |
Pravara-deva-rāja-paripṛcchā |
妙慧童女所問經 妙慧童女所问经 see styles |
miào huì tóng nǚ suǒ wèn jīng miao4 hui4 tong2 nv3 suo3 wen4 jing1 miao hui t`ung nü so wen ching miao hui tung nü so wen ching Myōe dōnyo shomon kyō |
Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra) |
学問に王道なし see styles |
gakumonnioudounashi / gakumonniodonashi がくもんにおうどうなし |
(expression) (proverb) (See 王道・2) there are no shortcuts in learning |
思益梵天所問經 思益梵天所问经 see styles |
sī yì fàn tiān suǒ wèn jīng si1 yi4 fan4 tian1 suo3 wen4 jing1 ssu i fan t`ien so wen ching ssu i fan tien so wen ching Shieki Bonten sho mon kyō |
Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma |
打破砂鍋問到底 打破砂锅问到底 see styles |
dǎ pò shā guō wèn dào dǐ da3 po4 sha1 guo1 wen4 dao4 di3 ta p`o sha kuo wen tao ti ta po sha kuo wen tao ti |
to go to the bottom of things (idiom) |
拷問等禁止条約 see styles |
goumontoukinshijouyaku / gomontokinshijoyaku ごうもんとうきんしじょうやく |
United Nations Convention Against Torture (1987) |
政策問題研究所 see styles |
seisakumondaikenkyuujo / sesakumondaikenkyujo せいさくもんだいけんきゅうじょ |
(org) Policy Studies Institute; (o) Policy Studies Institute |
環境問題専門家 see styles |
kankyoumondaisenmonka / kankyomondaisenmonka かんきょうもんだいせんもんか |
environmentalist |
答えにくい質問 see styles |
kotaenikuishitsumon こたえにくいしつもん |
(exp,n) awkward (difficult) question |
良くあるご質問 see styles |
yokuarugoshitsumon よくあるごしつもん |
(n,exp) frequently asked questions; FAQ |
良くある御質問 see styles |
yokuarugoshitsumon よくあるごしつもん |
(n,exp) frequently asked questions; FAQ |
華嚴五十要問答 华严五十要问答 see styles |
huā yán wǔ shí yào wèn dá hua1 yan2 wu3 shi2 yao4 wen4 da2 hua yen wu shih yao wen ta Kegon gojū yō mondō |
Hua-yen wu-shih yao wen-ta |
貨問三家不吃虧 货问三家不吃亏 see styles |
huò wèn sān jiā bù chī kuī huo4 wen4 san1 jia1 bu4 chi1 kui1 huo wen san chia pu ch`ih k`uei huo wen san chia pu chih kuei |
see 貨比三家不吃虧|货比三家不吃亏[huo4 bi3 san1 jia1 bu4 chi1 kui1] |
責任を問われる see styles |
sekininotowareru せきにんをとわれる |
(exp,v1) to be answerable (for); to take the blame |
須眞天子所問經 see styles |
xū zhēn tiān zǐ suǒ wèn jīng xu1 zhen1 tian1 zi3 suo3 wen4 jing1 hsü chen t`ien tzu so wen ching hsü chen tien tzu so wen ching |
Sūtra of the Questions of Suvikrāntacinti-devaputra |
鼎の軽重を問う see styles |
kanaenokeichouotou / kanaenokechooto かなえのけいちょうをとう |
(exp,v5u-s) to call one's ability into question; to weigh one's ability |
Variations: |
tou / to とう |
(surname, transitive verb) (1) to ask; to inquire; (surname, transitive verb) (2) to blame (someone) for; to accuse of; to pursue (question of responsibility); to charge with; (surname, transitive verb) (3) (used in neg. form) (See 問わず) to care about; to regard as important; (surname, transitive verb) (4) (usu. in passive form) to call into question; to doubt; to question |
Variations: |
toikiri といきり |
{Buddh} (See 弔い上げ) last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th) |
Variations: |
toikaesu といかえす |
(transitive verb) (1) to ask again; to repeat one's question; (transitive verb) (2) to ask back; to ask in return; to counter |
問題を取り上げる see styles |
mondaiotoriageru もんだいをとりあげる |
(exp,v1) to take up a problem |
Variations: |
jinmon じんもん |
(noun, transitive verb) questioning; interrogation; examination (of a witness) |
Variations: |
oroshidonya おろしどんや |
wholesaler |
フェルマーの問題 see styles |
ferumaanomondai / ferumanomondai フェルマーのもんだい |
Fermat's problem |
不問就聽不到假話 不问就听不到假话 see styles |
bù wèn jiù tīng bù dào jiǎ huà bu4 wen4 jiu4 ting1 bu4 dao4 jia3 hua4 pu wen chiu t`ing pu tao chia hua pu wen chiu ting pu tao chia hua |
Don't ask and you won't be told any lies. (idiom) |
全国合同諮問会議 see styles |
zenkokugoudoushimonkaigi / zenkokugodoshimonkaigi ぜんこくごうどうしもんかいぎ |
(o) National Joint Advisory Council |
全国鉄鋼問屋組合 see styles |
zenkokutekkoutonyakumiai / zenkokutekkotonyakumiai ぜんこくてっこうとんやくみあい |
(o) Japan Iron & Steel Wholesalers Association |
唐太宗李衛公問對 唐太宗李卫公问对 see styles |
táng tài zōng lǐ wèi gōng wèn duì tang2 tai4 zong1 li3 wei4 gong1 wen4 dui4 t`ang t`ai tsung li wei kung wen tui tang tai tsung li wei kung wen tui |
"Duke Li of Wei Answering Emperor Taizong of Tang", military treatise attributed to Li Jing 李靖[Li3 Jing4] and one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1] |
国際経営顧問協会 see styles |
kokusaikeieikomonkyoukai / kokusaikeekomonkyokai こくさいけいえいこもんきょうかい |
(o) International Management Consultants Association |
大乘日子王所問經 大乘日子王所问经 see styles |
dà shèng rì zǐ wáng suǒ wèn jīng da4 sheng4 ri4 zi3 wang2 suo3 wen4 jing1 ta sheng jih tzu wang so wen ching Daijō nichishiō shomon kyō |
Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra) |
彌勒菩薩所問經論 弥勒菩萨所问经论 see styles |
mí lè pú sà suǒ wèn jīng lùn mi2 le4 pu2 sa4 suo3 wen4 jing1 lun4 mi le p`u sa so wen ching lun mi le pu sa so wen ching lun Miroku bosatsu shomonkyō ron |
Treatise on the Sūtra of the Questions Asked by Maitreya |
日本訪問販売協会 see styles |
nihonhoumonhanbaikyoukai / nihonhomonhanbaikyokai にほんほうもんはんばいきょうかい |
(org) Japan Direct Selling Association; (o) Japan Direct Selling Association |
洋の東西を問わず see styles |
younotouzaiotowazu / yonotozaiotowazu ようのとうざいをとわず |
(exp,adv) in all parts of the world; in all countries; anywhere in the world; both in the Occident and the Orient |
生死に関わる問題 see styles |
seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai せいしにかかわるもんだい |
(exp,n) a matter of life and death |
科学技術諮問会議 see styles |
kagakugijutsushimonkaigi かがくぎじゅつしもんかいぎ |
(org) Advisory Council on Science and Technology; (o) Advisory Council on Science and Technology |
経済財政諮問会議 see styles |
keizaizaiseishimonkaigi / kezaizaiseshimonkaigi けいざいざいせいしもんかいぎ |
(org) Council on Economic and Fiscal Policy; CEFP; (o) Council on Economic and Fiscal Policy; CEFP |
蘇婆呼童子請問經 苏婆呼童子请问经 see styles |
sū pó hū tóng zǐ qǐng wèn jīng su1 po2 hu1 tong2 zi3 qing3 wen4 jing1 su p`o hu t`ung tzu ch`ing wen ching su po hu tung tzu ching wen ching Sobako dōji shōmon gyō |
Tantra of the Questions of Subāhu |
麻薬問題担当長官 see styles |
mayakumondaitantouchoukan / mayakumondaitantochokan まやくもんだいたんとうちょうかん |
drug czar; Director of the White House Office of National Drug Control Policy; ONDCP |
Variations: |
toikake といかけ |
query; interrogation; enquiry; question; inquiry |
Variations: |
hantaijinmon はんたいじんもん |
cross-examination |
Variations: |
koutoushimon / kotoshimon こうとうしもん |
oral examination; interview |
Variations: |
jinmonchousho / jinmonchosho じんもんちょうしょ |
{law} record of an interrogation (of a suspect, witness, etc.); examination record |
Variations: |
kaisendonya; kaisendoiya かいせんどんや; かいせんどいや |
(hist) maritime merchant (Edo and Meiji periods); shipping agency |
Variations: |
tomuraiage(弔i上ge); toiage; toburaiage(弔i上ge)(ok) とむらいあげ(弔い上げ); といあげ; とぶらいあげ(弔い上げ)(ok) |
{Buddh} (See 三十三回忌) last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th) |
Variations: |
shitsumonzeme しつもんぜめ |
barrage of questions |
オンライン問題解決 see styles |
onrainmondaikaiketsu オンラインもんだいかいけつ |
{comp} online problem solving |
上海国際問題研究所 see styles |
shanhaikokusaimondaikenkyuujo / shanhaikokusaimondaikenkyujo しゃんはいこくさいもんだいけんきゅうじょ |
(org) Shanghai Institute for International Studies; (o) Shanghai Institute for International Studies |
大樹緊那羅王所問經 大树紧那罗王所问经 see styles |
dà shù jǐn nà luó wáng suǒ wèn jīng da4 shu4 jin3 na4 luo2 wang2 suo3 wen4 jing1 ta shu chin na lo wang so wen ching Daiju kinnaraō shomon kyō |
Sūtra of the Questions of The King of the Mahādruma Kinnaras |
師子奮迅菩薩所問經 师子奋迅菩萨所问经 see styles |
shī zǐ fèn xùn pú sà suǒ wèn jīng shi1 zi3 fen4 xun4 pu2 sa4 suo3 wen4 jing1 shih tzu fen hsün p`u sa so wen ching shih tzu fen hsün pu sa so wen ching Shishi funshin bosatsu shomon kyō |
Shizi fenxun pusa suowen jing |
彌勒菩薩所問本願經 弥勒菩萨所问本愿经 see styles |
mí lè pú sà suǒ wèn běn yuàn jīng mi2 le4 pu2 sa4 suo3 wen4 ben3 yuan4 jing1 mi le p`u sa so wen pen yüan ching mi le pu sa so wen pen yüan ching Miroku bosatsu shomon hongan kyō |
Mi-le p'u-sa so-wen pen-yvan ching |
慧上菩薩問大善權經 慧上菩萨问大善权经 see styles |
huì shàng pú sà wèn dà shàn quán jīng hui4 shang4 pu2 sa4 wen4 da4 shan4 quan2 jing1 hui shang p`u sa wen ta shan ch`üan ching hui shang pu sa wen ta shan chüan ching Ejō bosatsu mon daizengon kyō |
Huishang pusa wen dashanquan jing |
慧上菩薩問大權善經 慧上菩萨问大权善经 see styles |
huì shàng pú sà wèn dà quán shàn jīng hui4 shang4 pu2 sa4 wen4 da4 quan2 shan4 jing1 hui shang p`u sa wen ta ch`üan shan ching hui shang pu sa wen ta chüan shan ching Ejō bosatsu mon daigonzen kyō |
Huishang pusa wendaquanshan jing |
日本国際問題研究所 see styles |
nipponkokusaimondaikenkyuujo / nipponkokusaimondaikenkyujo にっぽんこくさいもんだいけんきゅうじょ |
(org) Japan Institute of International Affairs; (o) Japan Institute of International Affairs |
生死にかかわる問題 see styles |
seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai せいしにかかわるもんだい |
(exp,n) a matter of life and death |
耕當問奴,織當訪婢 耕当问奴,织当访婢 see styles |
gēng dāng wèn nú , zhī dāng fǎng bì geng1 dang1 wen4 nu2 , zhi1 dang1 fang3 bi4 keng tang wen nu , chih tang fang pi |
if it's plowing ask the laborer, if it's weaving ask the maid (idiom); when managing a matter, consult the appropriate specialist |
西暦2000年問題 see styles |
seirekinisennenmondai / serekinisennenmondai せいれきにせんねんもんだい |
{comp} Year 2000 problem |
2000年問題対応 see styles |
nisennenmondaitaiou / nisennenmondaitaio にせんねんもんだいたいおう |
(expression) {comp} (See 2000年対応・にせんねんたいおう) Y2K compliant |
Variations: |
toinaosu といなおす |
(Godan verb with "su" ending) to question again; to repeat a question (esp. a problematic point, or to verify understanding); to repeat a query |
そうは問屋が卸さない see styles |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy |
北方領土問題対策協会 see styles |
hoppouryoudomondaitaisakukyoukai / hopporyodomondaitaisakukyokai ほっぽうりょうどもんだいたいさくきょうかい |
(org) Northern Territories Issue Association; (o) Northern Territories Issue Association |
国際人口問題研究連合 see styles |
kokusaijinkoumondaikenkyuurengou / kokusaijinkomondaikenkyurengo こくさいじんこうもんだいけんきゅうれんごう |
(o) International Union for the Scientific Study of Population |
構造化問い合わせ言語 see styles |
kouzoukatoiawasegengo / kozokatoiawasegengo こうぞうかといあわせげんご |
{comp} structured query language; SQL |
然うは問屋が卸さない see styles |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy |
米国国際老年問題協会 see styles |
beikokukokusairounenmondaikyoukai / bekokukokusaironenmondaikyokai べいこくこくさいろうねんもんだいきょうかい |
(o) American Association of International Aging |
Variations: |
toitsumeru といつめる |
(transitive verb) to press a question; to cross-examine |
Variations: |
oshimondou / oshimondo おしもんどう |
(n,vs,vi) arguing back and forth; bandying words; verbal tug-of-war |
そうは問屋がおろさない see styles |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy |
国連人道問題調整事務所 see styles |
kokurenjindoumondaichouseijimusho / kokurenjindomondaichosejimusho こくれんじんどうもんだいちょうせいじむしょ |
(org) UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs; (o) UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs |
国際無線通信諮問委員会 see styles |
kokusaimusentsuushinshimoniinkai / kokusaimusentsushinshimoninkai こくさいむせんつうしんしもんいいんかい |
(org) Comite Consultatif International des Radiocommunications; CCIR; (o) Comite Consultatif International des Radiocommunications; CCIR |
国際電信電話諮問委員会 see styles |
kokusaidenshindenwashimoniinkai / kokusaidenshindenwashimoninkai こくさいでんしんでんわしもんいいんかい |
(org) International Telegraph and Telephone Consultative Committee; CCITT; (o) International Telegraph and Telephone Consultative Committee; CCITT |
巡回セールスマンの問題 see styles |
junkaiseerusumannomondai じゅんかいセールスマンのもんだい |
{comp} travelling salesman problem; TSP |
継続問い合わせ応答処理 see styles |
keizokutoiawaseoutoushori / kezokutoiawaseotoshori けいぞくといあわせおうとうしょり |
{comp} CTS; Continuous Temporary Storage |
Variations: |
mondainai もんだいない |
(exp,adj-i) no problem; all right; not an issue; unobjectionable |
問うに落ちず語るに落ちる see styles |
touniochizukataruniochiru / toniochizukataruniochiru とうにおちずかたるにおちる |
(exp,v1) to keep a secret when asked about it, but let it slip inadvertently when chatting on another occasion |
Variations: |
konnyakumondou / konnyakumondo こんにゃくもんどう |
(idiom) (yoji) irrelevant and incoherent dialogue; meaningless parlor debate; dialogue at cross purposes |
Variations: |
monotoitage ものといたげ |
(adjectival noun) inquisitive (e.g. look); questioning; quizzical; interrogative |
中小企業経営問題議員連盟 see styles |
chuushoukigyoukeieimondaigiinrenmei / chushokigyokeemondaiginrenme ちゅうしょうきぎょうけいえいもんだいぎいんれんめい |
(org) Diet members caucus supporting small business; (o) Diet members caucus supporting small business |
Variations: |
toiokakeru といをかける |
(exp,v1) to ask a question of (a person) |
Variations: |
fushinjinmon ふしんじんもん |
(noun/participle) police questioning (of a suspicious person) |
Variations: |
koutoushimon / kotoshimon こうとうしもん |
oral examination; interview |
Variations: |
shitsumonzeme しつもんぜめ |
barrage of questions |
Variations: |
hikkakemondai ひっかけもんだい |
trick question |
Variations: |
gimonfugatsuku ぎもんふがつく |
(exp,v5k) the question remains; it comes into question |
国立社会保障人口問題研究所 see styles |
kokuritsushakaihoshoujinkoumondaikenkyuusho / kokuritsushakaihoshojinkomondaikenkyusho こくりつしゃかいほしょうじんこうもんだいけんきゅうしょ |
(o) National Institute of Population and Social Security Research |
虛空藏菩薩問七佛陀羅尼呪經 虚空藏菩萨问七佛陀罗尼呪经 see styles |
xū kōng zàng pú sà wèn qī fó tuó luó ní zhòu jīng xu1 kong1 zang4 pu2 sa4 wen4 qi1 fo2 tuo2 luo2 ni2 zhou4 jing1 hsü k`ung tsang p`u sa wen ch`i fo t`o lo ni chou ching hsü kung tsang pu sa wen chi fo to lo ni chou ching Kokūzō bosatsu mon shichibutsu darani jukyō |
Dhāraṇī of the Space-Store Bodhisattva's Questions to Seven Buddhas |
Variations: |
toiawasebangou / toiawasebango といあわせばんごう |
reference number; order number; tracking number |
Variations: |
kotaenikuishitsumon こたえにくいしつもん |
(exp,n) awkward (difficult) question |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "問" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.