We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023. Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 6494 total results for your search. I have created 65 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...606162636465
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

東茨城郡美野里町

see styles
 higashiibarakigunminorimachi / higashibarakigunminorimachi
    ひがしいばらきぐんみのりまち
(place-name) Higashiibarakigunminorimachi

柏孜克里克千佛洞

see styles
bó zī kè lǐ kè qiān fó dòng
    bo2 zi1 ke4 li3 ke4 qian1 fo2 dong4
po tzu k`o li k`o ch`ien fo tung
    po tzu ko li ko chien fo tung
the Bezeklik Thousand Buddha Caves, in the Turpan Basin, Xinjiang

梅里斯達斡爾族區


梅里斯达斡尔族区

see styles
méi lǐ sī dá wò ěr zú qū
    mei2 li3 si1 da2 wo4 er3 zu2 qu1
mei li ssu ta wo erh tsu ch`ü
    mei li ssu ta wo erh tsu chü
Meilisi Daur district of Qiqihar city 齊齊哈爾|齐齐哈尔[Qi2 qi2 ha1 er3], Heilongjiang

清里高原有料道路

see styles
 kiyosatokougenyuuryoudouro / kiyosatokogenyuryodoro
    きよさとこうげんゆうりょうどうろ
(place-name) Kiyosatokougenyūryōdōro

狗嘴裏吐不出象牙


狗嘴里吐不出象牙

see styles
gǒu zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá
    gou3 zui3 li5 tu3 bu4 chu1 xiang4 ya2
kou tsui li t`u pu ch`u hsiang ya
    kou tsui li tu pu chu hsiang ya
lit. no ivory comes from the mouth of a dog (idiom); fig. one does not expect fine words from a scoundrel

甲山ふれあいの里

see styles
 kouzanfureainosato / kozanfureainosato
    こうざんふれあいのさと
(place-name) Kōzanfureainosato

種まき権兵衛の里

see styles
 tanemakigonbeenosato
    たねまきごんべえのさと
(place-name) Tanemakigonbeenosato

阿加莎·克里斯蒂

ā jiā shā · kè lǐ sī dì
    a1 jia1 sha1 · ke4 li3 si1 di4
a chia sha · k`o li ssu ti
    a chia sha · ko li ssu ti
Agatha Christie

Variations:
サトイモ科
里芋科

 satoimoka(satoimo科); satoimoka(芋科)
    サトイモか(サトイモ科); さといもか(里芋科)
Araceae (arum family of plants)

つくばの里工業団地

see styles
 tsukubanosatokougyoudanchi / tsukubanosatokogyodanchi
    つくばのさとこうぎょうだんち
(place-name) Tsukubanosato Industrial Park

二十世紀が丘美野里

see styles
 nijusseikigaokaminori / nijussekigaokaminori
    にじゅっせいきがおかみのり
(place-name) Nijusseikigaokaminori

Variations:
俚諺
里諺(sK)

 rigen
    りげん
(form) proverb; saying

加里(ateji)

 kari
    カリ
(1) (kana only) (abbreviation) (See カリウム) potassium (dut: kali); (2) (colloquialism) (kana only) (See 炭酸カリウム) potash; potassium carbonate

北里大学牡鹿実習所

see styles
 kitasatodaigakuoshikajisshuujo / kitasatodaigakuoshikajisshujo
    きたさとだいがくおしかじっしゅうじょ
(place-name) Kitasatodaigakuoshikajisshuujo

千里の道も一歩から

see styles
 senrinomichimoippokara
    せんりのみちもいっぽから
(expression) (proverb) (See 千里の行も足下に始まる) a journey of a thousand miles begins with a single step

千里之堤,毀於蟻穴


千里之堤,毁于蚁穴

qiān lǐ zhī dī , huǐ yú yǐ xué
    qian1 li3 zhi1 di1 , hui3 yu2 yi3 xue2
ch`ien li chih ti , hui yü i hsüeh
    chien li chih ti , hui yü i hsüeh
see 千之堤,潰於蟻穴|千之堤,溃于蚁穴[qian1li3 zhi1 di1, kui4 yu2 yi3xue2]

千里之堤,潰於蟻穴


千里之堤,溃于蚁穴

qiān lǐ zhī dī , kuì yú yǐ xué
    qian1 li3 zhi1 di1 , kui4 yu2 yi3 xue2
ch`ien li chih ti , k`uei yü i hsüeh
    chien li chih ti , kuei yü i hsüeh
lit. an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom); fig. huge damage may result from a moment's negligence

千里之行,始於足下


千里之行,始于足下

qiān lǐ zhī xíng , shǐ yú zú xià
    qian1 li3 zhi1 xing2 , shi3 yu2 zu2 xia4
ch`ien li chih hsing , shih yü tsu hsia
    chien li chih hsing , shih yü tsu hsia
lit. a thousand mile journey begins with the first step; fig. big accomplishments come from an accumulation of little achievements made one by one

吃著碗裡,看著鍋裡


吃着碗里,看着锅里

chī zhe wǎn lǐ , kàn zhe guō lǐ
    chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3
ch`ih che wan li , k`an che kuo li
    chih che wan li , kan che kuo li
lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom); not content with what one already has; (of men, typically) to have the wandering eye

吃著碗裡,瞧著鍋裡


吃着碗里,瞧着锅里

chī zhe wǎn lǐ , qiáo zhe guō lǐ
    chi1 zhe5 wan3 li3 , qiao2 zhe5 guo1 li3
ch`ih che wan li , ch`iao che kuo li
    chih che wan li , chiao che kuo li
see 吃著碗裡,看著鍋裡|吃着碗,看着锅[chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3]

吉祥院中河原里北町

see styles
 kisshouinnakagawarasatokitachou / kisshoinnakagawarasatokitacho
    きっしょういんなかがわらさときたちょう
(place-name) Kisshouinnakagawarasatokitachō

吉祥院中河原里南町

see styles
 kisshouinnakagawarasatominamichou / kisshoinnakagawarasatominamicho
    きっしょういんなかがわらさとみなみちょう
(place-name) Kisshouinnakagawarasatominamichō

吉祥院中河原里西町

see styles
 kisshouinnakagawarasatonishichou / kisshoinnakagawarasatonishicho
    きっしょういんなかがわらさとにしちょう
(place-name) Kisshouinnakagawarasatonishichō

失之毫厘,謬以千里


失之毫厘,谬以千里

shī zhī háo lí , miù yǐ qiān lǐ
    shi1 zhi1 hao2 li2 , miu4 yi3 qian1 li3
shih chih hao li , miu i ch`ien li
    shih chih hao li , miu i chien li
a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses

失之毫釐,差之千里


失之毫厘,差之千里

shī zhī háo lí , chà zhī qiān lǐ
    shi1 zhi1 hao2 li2 , cha4 zhi1 qian1 li3
shih chih hao li , ch`a chih ch`ien li
    shih chih hao li , cha chih chien li
a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses

失之毫釐,差以千里


失之毫厘,差以千里

shī zhī háo lí , chà yǐ qiān lǐ
    shi1 zhi1 hao2 li2 , cha4 yi3 qian1 li3
shih chih hao li , ch`a i ch`ien li
    shih chih hao li , cha i chien li
a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses

差之毫釐,失之千里


差之毫厘,失之千里

chā zhī háo lí , shī zhī qiān lǐ
    cha1 zhi1 hao2 li2 , shi1 zhi1 qian1 li3
ch`a chih hao li , shih chih ch`ien li
    cha chih hao li , shih chih chien li
the slightest difference leads to a huge loss (idiom); a miss is as good as a mile

差之毫釐,謬以千里


差之毫厘,谬以千里

chā zhī háo lí , miù yǐ qiān lǐ
    cha1 zhi1 hao2 li2 , miu4 yi3 qian1 li3
ch`a chih hao li , miu i ch`ien li
    cha chih hao li , miu i chien li
the slightest difference leads to a huge error (idiom); a miss is as good as a mile

巴里(ateji)

 pari
    パリ
(kana only) Paris (France)

巴里坤哈薩克自治縣


巴里坤哈萨克自治县

see styles
bā lǐ kūn hā sà kè zì zhì xiàn
    ba1 li3 kun1 ha1 sa4 ke4 zi4 zhi4 xian4
pa li k`un ha sa k`o tzu chih hsien
    pa li kun ha sa ko tzu chih hsien
Barkol Kazakh Autonomous County in Hami 哈密市[Ha1 mi4 Shi4], Xinjiang

梅里亞姆·韋伯斯特


梅里亚姆·韦伯斯特

méi lǐ yà mǔ · wéi bó sī tè
    mei2 li3 ya4 mu3 · wei2 bo2 si1 te4
mei li ya mu · wei po ssu t`e
    mei li ya mu · wei po ssu te
Merriam-Webster (dictionary)

横大路下三栖里ノ内

see styles
 yokooojishimomisusatonouchi / yokooojishimomisusatonochi
    よこおおじしもみすさとのうち
(place-name) Yokooojishimomisusatonouchi

老驥伏櫪,志在千里


老骥伏枥,志在千里

lǎo jì fú lì , zhì zài qiān lǐ
    lao3 ji4 fu2 li4 , zhi4 zai4 qian1 li3
lao chi fu li , chih tsai ch`ien li
    lao chi fu li , chih tsai chien li
lit. an old steed in the stable still aspires to gallop 1000 miles (idiom); fig. old people may still cherish high aspirations

航空自衛隊百里基地

see styles
 koukuujieitaihiyakurikichi / kokujietaihiyakurikichi
    こうくうじえいたいひやくりきち
(place-name) Kōkuujieitaihiyakurikichi

Variations:
苛性カリ
苛性加里

 kaseikari / kasekari
    かせいカリ
caustic potash; potassium hydroxide

葫蘆裡賣的是什麼藥


葫芦里卖的是什么药

see styles
hú lu lǐ mài de shì shén me yào
    hu2 lu5 li3 mai4 de5 shi4 shen2 me5 yao4
hu lu li mai te shih shen me yao
what has (he) got up (his) sleeve?; what's going on?

行千里路,讀萬卷書


行千里路,读万卷书

xíng qiān lǐ lù , dú wàn juàn shū
    xing2 qian1 li3 lu4 , du2 wan4 juan4 shu1
hsing ch`ien li lu , tu wan chüan shu
    hsing chien li lu , tu wan chüan shu
see 行萬路,讀萬卷書|行万路,读万卷书[xing2 wan4 li3 lu4 , du2 wan4 juan4 shu1]

行萬里路,讀萬卷書


行万里路,读万卷书

xíng wàn lǐ lù , dú wàn juàn shū
    xing2 wan4 li3 lu4 , du2 wan4 juan4 shu1
hsing wan li lu , tu wan chüan shu
Knowledge comes from books and from experience of the world. (idiom); Learn as much as you can and do all you can.

行萬里路勝讀萬捲書


行万里路胜读万卷书

see styles
xíng wàn lǐ lù shèng dú wàn juǎn shū
    xing2 wan4 li3 lu4 sheng4 du2 wan4 juan3 shu1
hsing wan li lu sheng tu wan chüan shu
to travel a thousand miles beats reading a thousand books

讀萬卷書,行萬里路


读万卷书,行万里路

dú wàn juàn shū , xíng wàn lǐ lù
    du2 wan4 juan4 shu1 , xing2 wan4 li3 lu4
tu wan chüan shu , hsing wan li lu
lit. read ten thousand books and travel ten thousand miles (idiom); fig. acquire knowledge from study and wisdom from practical experience

阿寒ランド丹頂の里

see styles
 akanrandotanchounosato / akanrandotanchonosato
    あかんランドたんちょうのさと
(place-name) Akanrandotanchōnosato

首里金城の大アカギ

see styles
 shurikinjounoooakagi / shurikinjonoooakagi
    しゅりきんじょうのおおアカギ
(place-name) Shurikinjōnoooakagi

行萬里路勝讀萬卷書

see styles
xíng wàn lǐ lù shèng dú wàn juàn shū
    xing2 wan4 li3 lu4 sheng4 du2 wan4 juan4 shu1
hsing wan li lu sheng tu wan chüan shu
to travel a thousand miles beats reading a thousand books

中越福祉会みのわの里

see styles
 chuuetsufukushikaiminowanosato / chuetsufukushikaiminowanosato
    ちゅうえつふくしかいみのわのさと
(place-name) Chuuetsufukushikaiminowanosato

二十世紀が丘美野里町

see styles
 nijusseikigaokaminorichou / nijussekigaokaminoricho
    にじゅっせいきがおかみのりちょう
(place-name) Nijusseikigaokaminorichō

打掉門牙,往肚子裡嚥


打掉门牙,往肚子里咽

dǎ diào mén yá , wǎng dù zi lǐ yàn
    da3 diao4 men2 ya2 , wang3 du4 zi5 li3 yan4
ta tiao men ya , wang tu tzu li yen
lit. to swallow one's knocked-out teeth after getting punched in the face (idiom); fig. to endure bullying or insults stoically

東金九十九里有料道路

see styles
 touganekujuukuriyuuryoudouro / toganekujukuriyuryodoro
    とうがねくじゅうくりゆうりょうどうろ
(place-name) Tōganekujuukuriyūryōdōro

Variations:
根笹
千里竹
根ざさ

 nezasa
    ねざさ
dwarf bamboo (varieties that thrive in western Japan)

渡里農業用水道送水路

see styles
 watarinougyouyousuidousousuiro / watarinogyoyosuidososuiro
    わたりのうぎょうようすいどうそうすいろ
(place-name) Watarinougyouyousuidousousuiro

能登千里浜国民休暇村

see styles
 notochirihamakokuminkyuukamura / notochirihamakokuminkyukamura
    のとちりはまこくみんきゅうかむら
(place-name) Notochirihamakokuminkyūkamura

道の駅豊里どんぐり村

see styles
 michinoekitoyosatodongurimura
    みちのえきとよさとどんぐりむら
(place-name) Michinoekitoyosatodongurimura

馬徳里(ateji)

 madoriido; madoriddo / madorido; madoriddo
    マドリード; マドリッド
(kana only) Madrid (Spain)

高山植物園アルプの里

see styles
 kouzanshokubutsuenarupunosato / kozanshokubutsuenarupunosato
    こうざんしょくぶつえんアルプのさと
(place-name) Kōzanshokubutsuen'arupunosato

Variations:
里言葉
里ことば
里詞

 satokotoba
    さとことば
(1) {ling} countryside dialect; (2) {ling} sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period

亜爾加里(ateji)

 arukari
    アルカリ
(kana only) alkali (dut:)

千里の行も足下に始まる

see styles
 senrinokoumosokkanihajimaru / senrinokomosokkanihajimaru
    せんりのこうもそっかにはじまる
(exp,v5r) (proverb) (See 千里の道も一歩から) a journey of a thousand miles begins with a single step

千里送鵝毛,禮輕人意重


千里送鹅毛,礼轻人意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 ren2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing jen i chung
    chien li sung o mao , li ching jen i chung
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.

千里送鵝毛,禮輕情意重


千里送鹅毛,礼轻情意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 qing2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing ch`ing i chung
    chien li sung o mao , li ching ching i chung
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it.

好事不出門,惡事傳千里


好事不出门,恶事传千里

hǎo shì bù chū mén , è shì chuán qiān lǐ
    hao3 shi4 bu4 chu1 men2 , e4 shi4 chuan2 qian1 li3
hao shih pu ch`u men , o shih ch`uan ch`ien li
    hao shih pu chu men , o shih chuan chien li
lit. good deeds do not go beyond the door, evil deeds spread a thousand miles; a good deed goes unnoticed, but scandal spreads fast (idiom)

毛里求斯(ateji)

 moorishasu; maurichiusu(ik)
    モーリシャス; マウリチウス(ik)
(kana only) Mauritius

津軽中里自然観察教育林

see styles
 tsugarunakasatoshizenkansatsukyouikurin / tsugarunakasatoshizenkansatsukyoikurin
    つがるなかさとしぜんかんさつきょういくりん
(place-name) Tsugarunakasatoshizenkansatsukyōikurin

禮輕人意重,千里送鵝毛


礼轻人意重,千里送鹅毛

lǐ qīng rén yì zhòng , qiān lǐ sòng é máo
    li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 , qian1 li3 song4 e2 mao2
li ch`ing jen i chung , ch`ien li sung o mao
    li ching jen i chung , chien li sung o mao
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.

陸上自衛隊久里浜駐屯地

see styles
 rikujoujieitaikurihamachuutonchi / rikujojietaikurihamachutonchi
    りくじょうじえいたいくりはまちゅうとんち
(place-name) Rikujōjieitaikurihamachuutonchi

Variations:
人里離れた
人里はなれた

 hitozatohanareta
    ひとざとはなれた
(can act as adjective) lonely (place); remote; in the middle of nowhere

千里馬常有,而伯樂不常有


千里马常有,而伯乐不常有

qiān lǐ mǎ cháng yǒu , ér bó lè bù cháng yǒu
    qian1 li3 ma3 chang2 you3 , er2 bo2 le4 bu4 chang2 you3
ch`ien li ma ch`ang yu , erh po le pu ch`ang yu
    chien li ma chang yu , erh po le pu chang yu
lit. there are many swift horses, but very few who can spot them (proverb); fig. many have talent, but few can recognize talent when they see it

Variations:
木立ち百里香
木立百里香

 kidachihyakurikou; kidachihyakurikou / kidachihyakuriko; kidachihyakuriko
    きだちひゃくりこう; キダチヒャクリコウ
(rare) (See タイム) thyme

Variations:
鳧(rK)
計里(rK)

 keri; keri
    けり; ケリ
(kana only) gray-headed lapwing (Microsarcops cinereus); grey-headed lapwing

Variations:
お里が知れる
御里が知れる

 osatogashireru
    おさとがしれる
(exp,v1) to reveal one's (poor) upbringing (through poor manners, etc.); to betray one's origin; to give oneself away

Variations:
五里霧中
五里夢中(iK)

 gorimuchuu / gorimuchu
    ごりむちゅう
(adj-no,n) (yoji) totally at a loss; lose one's bearings; in a maze; in a fog; all at sea; up in the air; mystified; bewildered

千里搭長棚,沒有不散的宴席


千里搭长棚,没有不散的宴席

qiān lǐ dā cháng péng , méi yǒu bù sàn de yàn xí
    qian1 li3 da1 chang2 peng2 , mei2 you3 bu4 san4 de5 yan4 xi2
ch`ien li ta ch`ang p`eng , mei yu pu san te yen hsi
    chien li ta chang peng , mei yu pu san te yen hsi
even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom)

巴里(ateji)(rK)

 pari
    パリ
(kana only) Paris (France)

運籌帷幄之中,決勝千里之外


运筹帷幄之中,决胜千里之外

yùn chóu wéi wò zhī zhōng , jué shèng qiān lǐ zhī wài
    yun4 chou2 wei2 wo4 zhi1 zhong1 , jue2 sheng4 qian1 li3 zhi1 wai4
yün ch`ou wei wo chih chung , chüeh sheng ch`ien li chih wai
    yün chou wei wo chih chung , chüeh sheng chien li chih wai
a general planning in the seclusion of his tent is able to determine the outcome of the distant battle (idiom)

Variations:
里帰り出産
里帰出産(io)

 satogaerishussan
    さとがえりしゅっさん
returning to one's parents' house to give birth; giving birth at one's parents' home

Variations:
里帰り出産
里帰出産(sK)

 satogaerishussan
    さとがえりしゅっさん
returning to one's parents' house to give birth; giving birth at one's parents' home

Variations:
パリ祭
巴里祭(ateji)

 parisai
    パリさい
Bastille Day (July 14)

Variations:
伊万里焼
伊万里焼き(sK)

 imariyaki
    いまりやき
Imari ware; Imari porcelain

馬徳里(ateji)(rK)

 madoriido; madoriddo; madoritto(sk) / madorido; madoriddo; madoritto(sk)
    マドリード; マドリッド; マドリット(sk)
(kana only) Madrid (Spain)

亜爾加里(ateji)(rK)

 arukari
    アルカリ
(kana only) alkali (dut:)

Variations:
南総里見八犬伝
南總里見八犬傳

 nansousatomihakkenden / nansosatomihakkenden
    なんそうさとみはっけんでん
(work) Nansō Satomi Hakkenden (1814-42; novel in 106 volumes by Kyokutei Bakin); Eight Dog Chronicles; Tale of Eight Dogs; Biographies of Eight Dogs

南阿蘇水の生まれる里白水高原駅

see styles
 minamiasomizunoumarerusatohakusuikougeneki / minamiasomizunomarerusatohakusuikogeneki
    みなみあそみずのうまれるさとはくすいこうげんえき
(st) Minamiasomizunoumarerusatohakusuikougen Station

毛里求斯(ateji)(rK)

 moorishasu; maurichiusu(sk)
    モーリシャス; マウリチウス(sk)
(kana only) Mauritius

Variations:
お里が知れる
御里が知れる(sK)

 osatogashireru
    おさとがしれる
(exp,v1) to reveal one's (poor) upbringing (through poor manners, etc.); to betray one's origin; to give oneself away

Variations:
カリ石鹸
加里石鹸
カリ石鹼(oK)

 karisekken
    カリせっけん
potash soap

Variations:
故郷
ふる里
古里
故里(rK)
旧里(rK)

 furusato(p); kyuuri(旧) / furusato(p); kyuri(旧)
    ふるさと(P); きゅうり(旧里)
(1) (kana only) (See 故郷・こきょう) hometown; birthplace; native place; one's old home; (2) (archaism) ruins; historic remains

Variations:
故郷
ふる里
古里
旧里
故里

 furusato(p); kokyou(故郷)(p); kyuuri(旧) / furusato(p); kokyo(故郷)(p); kyuri(旧)
    ふるさと(P); こきょう(故郷)(P); きゅうり(旧里)
(1) (kana only) home town; birthplace; native place; one's old home; (2) (ふるさと only) (archaism) ruins; historic remains

Variations:
故郷
古里
故里(rK)
ふる里(sK)

 furusato
    ふるさと
(1) (kana only) (See 故郷・こきょう) hometown; birthplace; native place; one's old home; (2) (archaism) ruins; historic remains

Variations:
暮利比亜(ateji)
玻里非(ateji)

 boribia; boriria
    ボリビア; ボリヴィア
(kana only) Bolivia

Variations:
暮利比亜(ateji)(rK)
玻里非(ateji)(rK)

 boribia; boriria
    ボリビア; ボリヴィア
(kana only) Bolivia

Variations:
百里を行く者は九十を半ばとす
百里を行くものは九十を半ばとす(sK)

 hyakurioyukumonohakujuuonakabatosu / hyakurioyukumonohakujuonakabatosu
    ひゃくりをゆくものはくじゅうをなかばとす
(expression) (proverb) don't count your chickens before they're hatched; there's many a slip 'twixt the cup and the lip; consider a journey of 100 ri to be halfway completed at 90

Variations:
虎は千里往って千里還る
虎は千里行って千里帰る

 torahasenriittesenrikaeru / torahasenrittesenrikaeru
    とらはせんりいってせんりかえる
(exp,v5r) (proverb) (See 千里) a parent will do anything for their child; a tiger will walk a thousand leagues and a thousand leagues back (for its cub)

Variations:
里帰り
里帰(sK)
里がえり(sK)

 satogaeri
    さとがえり
(n,vs,vi) (1) returning home to one's parents (orig. of a married person); visiting one's parents (for a prolonged period of stay); (n,vs,vi) (2) bride's first visit to her parents after getting married; (n,vs,vi) (3) coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad); (n,vs,vi) (4) (archaism) temporarily returning to one's home (of a servant)

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥なき里のコウモリ
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)
鳥無き里のコウモリ(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (proverb) in the land of the blind, the one-eyed man is king; a bat in a village without birds

Variations:
鳥なき里の蝙蝠
鳥無き里の蝙蝠
鳥なき里のこうもり(sK)

 torinakisatonokoumori / torinakisatonokomori
    とりなきさとのこうもり
(exp,n) (idiom) a man among the geese when the gander is away; a one-eyed king in the land of the blind; a bat in a village without birds

Variations:
カリ石鹸
加里石鹸(ateji)(rK)
カリ石鹼(sK)

 karisekken
    カリせっけん
potash soap

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...606162636465

This page contains 94 results for "里" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary