There are 592 total results for your 失 search. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
外因損失時間 see styles |
gaiinsonshitsujikan / gainsonshitsujikan がいいんそんしつじかん |
{comp} environmental loss time; external loss time |
奇異性尿失禁 see styles |
kiiseinyoushikkin / kisenyoshikkin きいせいにょうしっきん |
{med} paradoxical incontinence |
注意力缺失症 see styles |
zhù yì lì quē shī zhèng zhu4 yi4 li4 que1 shi1 zheng4 chu i li ch`üeh shih cheng chu i li chüeh shih cheng |
attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) |
深見過失意樂 深见过失意乐 see styles |
shēn jiàn guò shī yì yào shen1 jian4 guo4 shi1 yi4 yao4 shen chien kuo shih i yao shinken kashitsu igyō |
the aspiration to deeply perceive faults and errors |
溢流性尿失禁 see styles |
itsuryuuseinyoushikkin / itsuryusenyoshikkin いつりゅうせいにょうしっきん |
{med} overflow incontinence |
焼失を免れる see styles |
shoushitsuomanukareru / shoshitsuomanukareru しょうしつをまぬかれる |
(exp,v1) to be saved from the fire |
皮層下失語症 皮层下失语症 see styles |
pí céng xià shī yǔ zhèng pi2 ceng2 xia4 shi1 yu3 zheng4 p`i ts`eng hsia shih yü cheng pi tseng hsia shih yü cheng |
subcortical aphasia |
税引き前損失 see styles |
zeibikisensonshitsu / zebikisensonshitsu ぜいびきせんそんしつ |
pretax loss |
腹圧性尿失禁 see styles |
fukuatsuseinyoushikkin / fukuatsusenyoshikkin ふくあつせいにょうしっきん |
{med} stress urinary incontinence |
視覚性失語症 see styles |
shikakuseishitsugoshou / shikakuseshitsugosho しかくせいしつごしょう |
optic aphasia; visual aphasia |
遅きに失する see styles |
osokinishissuru おそきにしっする |
(exp,vs-s) to be too late (to be of use) |
過失責任主義 see styles |
kashitsusekininshugi かしつせきにんしゅぎ |
(See 無過失責任主義) fault liability principle |
非自発的失業 see styles |
hijihatsutekishitsugyou / hijihatsutekishitsugyo ひじはつてきしつぎょう |
involuntary unemployment |
失われた10年 see styles |
ushinawaretajuunen / ushinawaretajunen うしなわれたじゅうねん |
(exp,n) (1) lost decade; decade of economic stagnation; (2) decade in Japan from 1992 to 2002 |
失われた20年 see styles |
ushinawaretanijuunen / ushinawaretanijunen うしなわれたにじゅうねん |
(exp,n) (1) lost twenty years; (2) period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s |
失敗は成功の元 see styles |
shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto しっぱいはせいこうのもと |
More info & calligraphy: Failure is the Origin of Success |
失敗は成功の基 see styles |
shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto しっぱいはせいこうのもと |
(expression) (idiom) failure teaches success; failure is a stepping-stone to success |
失敗は成功の母 see styles |
shippaihaseikounohaha / shippaihasekonohaha しっぱいはせいこうのはは |
More info & calligraphy: Failure is the Mother of Success |
失敗是成功之母 失败是成功之母 see styles |
shī bài shì chéng gōng zhī mǔ shi1 bai4 shi4 cheng2 gong1 zhi1 mu3 shih pai shih ch`eng kung chih mu shih pai shih cheng kung chih mu |
More info & calligraphy: Failure is the Mother of Success |
アクセス失敗率 see styles |
akusesushippairitsu アクセスしっぱいりつ |
{comp} failure rate |
セル損失優先権 see styles |
serusonshitsuyusenken セルそんしつゆせんけん |
{comp} cell loss priority |
バランスを失う see styles |
baransuoushinau / baransuoshinau バランスをうしなう |
(exp,v5u) (See バランスを取る) to lose balance |
パスワード失効 see styles |
pasuwaadoshikkou / pasuwadoshikko パスワードしっこう |
{comp} password expiration |
一失足成千古恨 see styles |
yī shī zú chéng qiān gǔ hèn yi1 shi1 zu2 cheng2 qian1 gu3 hen4 i shih tsu ch`eng ch`ien ku hen i shih tsu cheng chien ku hen |
a single slip may cause everlasting sorrow (idiom) |
前を失礼します see styles |
maeoshitsureishimasu / maeoshitsureshimasu まえをしつれいします |
(expression) (polite language) excuse me (when passing in front of someone) |
有所得必有所失 see styles |
yǒu suǒ dé bì yǒu suǒ shī you3 suo3 de2 bi4 you3 suo3 shi1 yu so te pi yu so shih |
there is no gain without a loss (idiom); there is no such thing as a free meal |
業務上過失致死 see styles |
gyoumujoukashitsuchishi / gyomujokashitsuchishi ぎょうむじょうかしつちし |
{law} professional negligence resulting in death |
無過失責任主義 see styles |
mukashitsusekininshugi むかしつせきにんしゅぎ |
(See 過失責任主義) no-fault liability principle |
自律神経失調症 see styles |
jiritsushinkeishicchoushou / jiritsushinkeshicchosho じりつしんけいしっちょうしょう |
{med} autonomic dysfunction; autonomic failure; dysautonomia |
視覚性運動失調 see styles |
shikakuseiundoushicchou / shikakuseundoshiccho しかくせいうんどうしっちょう |
optic ataxia |
Variations: |
shittai しったい |
blunder; fault; error; mistake; failure; disgrace |
Variations: |
shisshin しっしん |
(n,vs,vi,adj-no) faint; trance; swoon; stupefaction |
Variations: |
shissaku しっさく |
(noun/participle) (1) blunder; slip; error; (2) {baseb} error |
失敗は成功のもと see styles |
shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto しっぱいはせいこうのもと |
More info & calligraphy: Failure is a Stepping Stone to Success |
失望するどころか see styles |
shitsubousurudokoroka / shitsubosurudokoroka しつぼうするどころか |
(expression) far from being disappointed |
お先に失礼します see styles |
osakinishitsureishimasu / osakinishitsureshimasu おさきにしつれいします |
(expression) (used when leaving a workplace while others remain) pardon me for leaving (first) |
バッファ確保失敗 see styles |
baffakakuhoshippai バッファかくほしっぱい |
buffer (full) error (i.e. space cannot be reserved as it is full) |
原發性進行性失語 原发性进行性失语 see styles |
yuán fā xìng jìn xíng xìng shī yǔ yuan2 fa1 xing4 jin4 xing2 xing4 shi1 yu3 yüan fa hsing chin hsing hsing shih yü |
primary progressive aphasia (PPA), speech disorder (sometimes related to dementia) |
塞翁失馬安知非福 塞翁失马安知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 an1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma an chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good; also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福 |
塞翁失馬焉知非福 塞翁失马焉知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 yan1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma yen chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good |
安物買いの銭失い see styles |
yasumonogainozeniushinai やすものがいのぜにうしない |
(expression) (proverb) you get what you pay for; wasting money on a cheap item |
業務上過失傷害罪 see styles |
gyoumujoukashitsushougaizai / gyomujokashitsushogaizai ぎょうむじょうかしつしょうがいざい |
{law} bodily injury caused by negligence in the conduct of business; accidental infliction of injury in the conduct of business |
業務上過失致死傷 see styles |
gyoumujoukashitsuchishishou / gyomujokashitsuchishisho ぎょうむじょうかしつちししょう |
{law} professional negligence resulting in injury or death |
知者も千慮に一失 see styles |
chishamosenryoniisshitsu / chishamosenryonisshitsu ちしゃもせんりょにいっしつ |
(expression) (proverb) even Homer sometimes nods |
米国失明防止協会 see styles |
beikokushitsumeiboushikyoukai / bekokushitsumeboshikyokai べいこくしつめいぼうしきょうかい |
(o) Prevent Blindness America |
遺失物取り扱い所 see styles |
ishitsubutsutoriatsukaijo いしつぶつとりあつかいじょ |
lost and found office |
失われた時を求めて see styles |
ushinawaretatokiomotomete うしなわれたときをもとめて |
(work) In Search of Lost Time (novels by Marcel Proust); Remembrance of Things Past; (wk) In Search of Lost Time (novels by Marcel Proust); Remembrance of Things Past |
失之東隅,收之桑榆 失之东隅,收之桑榆 see styles |
shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú shi1 zhi1 dong1 yu2 , shou1 zhi1 sang1 yu2 shih chih tung yü , shou chih sang yü |
to lose at sunrise but gain at sunset (idiom); to compensate later for one's earlier loss; what you lose on the swings you gain on the roundabouts |
失之毫厘,謬以千里 失之毫厘,谬以千里 see styles |
shī zhī háo lí , miù yǐ qiān lǐ shi1 zhi1 hao2 li2 , miu4 yi3 qian1 li3 shih chih hao li , miu i ch`ien li shih chih hao li , miu i chien li |
a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
失之毫釐,差之千里 失之毫厘,差之千里 see styles |
shī zhī háo lí , chà zhī qiān lǐ shi1 zhi1 hao2 li2 , cha4 zhi1 qian1 li3 shih chih hao li , ch`a chih ch`ien li shih chih hao li , cha chih chien li |
a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
失之毫釐,差以千里 失之毫厘,差以千里 see styles |
shī zhī háo lí , chà yǐ qiān lǐ shi1 zhi1 hao2 li2 , cha4 yi3 qian1 li3 shih chih hao li , ch`a i ch`ien li shih chih hao li , cha i chien li |
a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
Variations: |
kesshitsu けっしつ |
(n,vs,vi) (1) deficiency; lack; being missing; (n,vs,vi) (2) {genet} deletion; gene deletion; deficiency; deletion mutation |
Variations: |
shoushitsu / shoshitsu しょうしつ |
(n,vs,vi) disappearance; vanishing; loss; dying away; wearing off |
Variations: |
efuefugaishitsu エフエフがいしつ |
(expression) (net-sl) (Twitter jargon; abbr. of FF外から失礼します) apologies for tweeting to you without either of us following the other |
ウェルニッケ失語症 see styles |
werunikkeshitsugoshou / werunikkeshitsugosho ウェルニッケしつごしょう |
Wernicke's aphasia |
人有失手,馬有失蹄 人有失手,马有失蹄 see styles |
rén yǒu shī shǒu , mǎ yǒu shī tí ren2 you3 shi1 shou3 , ma3 you3 shi1 ti2 jen yu shih shou , ma yu shih t`i jen yu shih shou , ma yu shih ti |
lit. just as humans make mistakes, so can a horse stumble (idiom); fig. everyone makes mistakes; even the best fall down sometimes |
先天不足,後天失調 先天不足,后天失调 see styles |
xiān tiān bù zú , hòu tiān shī tiáo xian1 tian1 bu4 zu2 , hou4 tian1 shi1 tiao2 hsien t`ien pu tsu , hou t`ien shih t`iao hsien tien pu tsu , hou tien shih tiao |
to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life; (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
城門失火,殃及池魚 城门失火,殃及池鱼 see styles |
chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú cheng2 men2 shi1 huo3 , yang1 ji2 chi2 yu2 ch`eng men shih huo , yang chi ch`ih yü cheng men shih huo , yang chi chih yü |
a fire in the city gates is also a calamity for the fish in the moat (idiom); the bystander will also suffer; fig. you can't escape responsibility for your actions; ask not for whom the bell tolls - it tolls for thee |
天網恢恢,疏而不失 天网恢恢,疏而不失 see styles |
tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 shi1 t`ien wang hui hui , shu erh pu shih tien wang hui hui , shu erh pu shih |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law |
差之毫釐,失之千里 差之毫厘,失之千里 see styles |
chā zhī háo lí , shī zhī qiān lǐ cha1 zhi1 hao2 li2 , shi1 zhi1 qian1 li3 ch`a chih hao li , shih chih ch`ien li cha chih hao li , shih chih chien li |
the slightest difference leads to a huge loss (idiom); a miss is as good as a mile |
得道多助,失道寡助 see styles |
dé dào duō zhù , shī dào guǎ zhù de2 dao4 duo1 zhu4 , shi1 dao4 gua3 zhu4 te tao to chu , shih tao kua chu |
A just cause attracts much support, an unjust one finds little (idiom, from Mencius) |
智者千慮,必有一失 智者千虑,必有一失 see styles |
zhì zhě qiān lǜ , bì yǒu yī shī zhi4 zhe3 qian1 lu:4 , bi4 you3 yi1 shi1 chih che ch`ien lü , pi yu i shih chih che chien lü , pi yu i shih |
lit. a wise person reflecting a thousand times can still make a mistake (idiom); fig. nobody is infallible |
機不可失,失不再來 机不可失,失不再来 see styles |
jī bù kě shī , shī bù zài lái ji1 bu4 ke3 shi1 , shi1 bu4 zai4 lai2 chi pu k`o shih , shih pu tsai lai chi pu ko shih , shih pu tsai lai |
opportunity knocks but once (idiom) |
機不可失,時不再來 机不可失,时不再来 see styles |
jī bù kě shī , shí bù zài lái ji1 bu4 ke3 shi1 , shi2 bu4 zai4 lai2 chi pu k`o shih , shih pu tsai lai chi pu ko shih , shih pu tsai lai |
Opportunity knocks but once. (idiom) |
自律神経性運動失調 see styles |
jiritsushinkeiseiundoushicchou / jiritsushinkeseundoshiccho じりつしんけいせいうんどうしっちょう |
autonomic ataxia |
金を貸せば友を失う see styles |
kaneokasebatomooushinau / kaneokasebatomooshinau かねをかせばともをうしなう |
(exp,v5u) (proverb) lend your money and lose your friend |
Variations: |
shippainoosore しっぱいのおそれ |
risk of failure |
Variations: |
shitsugyouteate / shitsugyoteate しつぎょうてあて |
(expression) unemployment allowance |
Variations: |
shitsureinagara / shitsurenagara しつれいながら |
(adv,exp) with all due respect; if I may make bold to ask |
Variations: |
dooushinau / dooshinau どをうしなう |
(exp,v5u) to lose one's presence of mind; be flummoxed; to get flustered |
Variations: |
kieuseru きえうせる |
(v1,vi) (1) to disappear; to vanish; (v1,vi) (2) (archaism) to die |
Variations: |
kieusero きえうせろ |
(interjection) (See 消え失せる・1) get lost; get out of my sight; fuck off; scram; beat it; buzz off; go away |
Variations: |
nigeuseru にげうせる |
(v1,vi) to escape; to run away |
セル損失プライオリティ see styles |
serusonshitsupuraioriti セルそんしつプライオリティ |
{comp} cell loss priority; CLP |
大人は赤子の心を失わず see styles |
taijinhasekishinokokorooushinawazu / taijinhasekishinokokorooshinawazu たいじんはせきしのこころをうしなわず |
(expression) (proverb) (from Mencius) great human beings never lose the innocence of childhood; a virtuous ruler never loses the spirit of the common people |
Variations: |
ushinau うしなう |
(transitive verb) (1) to lose; (transitive verb) (2) to miss (a chance, opportunity); (transitive verb) (3) to lose (a loved one); to be bereaved of; (transitive verb) (4) to concede (goals, points, etc.) |
Variations: |
shittai しったい |
blunder; fault; error; mistake; failure; disgrace |
Variations: |
shisshin しっしん |
(n,vs,vi) faint; swoon; losing consciousness |
Variations: |
shissaku しっさく |
(n,vs,vi) (1) blunder; slip; error; (2) {baseb} error |
Variations: |
shissou / shisso しっそう |
(n,vs,vi) disappearance; running away; going missing; absconding |
Variations: |
ushinawaretajuunen / ushinawaretajunen うしなわれたじゅうねん |
(exp,n) lost decade (esp. of Japan, 1992-2002); decade of economic stagnation |
Variations: |
nakusu なくす |
(transitive verb) (1) (kana only) to lose (something); (transitive verb) (2) (kana only) to get rid of; to eliminate; to remove; to eradicate; to abolish |
Variations: |
ushinawaretanijuunen / ushinawaretanijunen うしなわれたにじゅうねん |
(exp,n) lost twenty years; period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s |
Variations: |
shitsubousurudokoroka / shitsubosurudokoroka しつぼうするどころか |
(expression) far from being disappointed |
Variations: |
dooushinau / dooshinau どをうしなう |
(exp,v5u) (idiom) to lose one's presence of mind; to lose one's composure; to lose one's head; to get flustered |
Variations: |
ishitsubutsutoriatsukaijo; ishitsubutsutoriatsukaisho いしつぶつとりあつかいじょ; いしつぶつとりあつかいしょ |
lost and found office |
Variations: |
nakunaru なくなる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to be lost (e.g. luggage); to be missing; (v5r,vi) (2) (kana only) to be used up; to be run out; to be exhausted; to be consumed; to be reduced to zero; to not occur any more; (v5r,vi) (3) (kana only) to disappear (e.g. pain); to be lost (e.g. a dream, confidence) |
Variations: |
bouzenjishitsu / bozenjishitsu ぼうぜんじしつ |
(n,vs,vi,adj-no) (yoji) stupor; stupefaction; trance; (being) dumbfounded |
Variations: |
itsuryuuseinyoushikkin / itsuryusenyoshikkin いつりゅうせいにょうしっきん |
{med} overflow incontinence |
Variations: |
ushinau うしなう |
(transitive verb) (1) to lose; (transitive verb) (2) to miss (a chance, opportunity); (transitive verb) (3) to lose (a loved one); to be bereaved of; (transitive verb) (4) to concede (goals, points, etc.) |
Variations: |
shippaihaseikounomoto / shippaihasekonomoto しっぱいはせいこうのもと |
(expression) (proverb) failure teaches success; failure is a stepping-stone to success |
Variations: |
chuuryuunifuneoushinaebaikkomosenkin / churyunifuneoshinaebaikkomosenkin ちゅうりゅうにふねをうしなえばいっこもせんきん |
(expression) (proverb) any port will do in a storm; when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 92 results for "失" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.