There are 5865 total results for your 道 search. I have created 59 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...50515253545556575859Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
douchoutosetsu; douteitosetsu(ik) / dochotosetsu; dotetosetsu(ik) どうちょうとせつ; どうていとせつ(ik) |
(yoji) shallow-minded mouthing of secondhand information |
Variations: |
michiyukuhito みちゆくひと |
(exp,n) passerby |
Variations: |
michisujiotsukeru みちすじをつける |
(exp,v1) to pave the way; to put in motion; to put on the road (to) |
Variations: |
hidoi ひどい |
(adjective) (1) (kana only) cruel; heartless; hard; harsh; severe; (adjective) (2) (kana only) violent; intense; strong; heavy; extreme; (adjective) (3) (kana only) very bad; terrible; awful; (adjective) (4) (kana only) (See 酷く) excessive; exorbitant; unreasonable; outrageous; unfair; unjust |
Variations: |
hidoku ひどく |
(adverb) (kana only) (See ひどい・4) terribly; awfully; dreadfully; extremely; severely; very (much) |
Variations: |
yukimichi ゆきみち |
route (when going somewhere); way (to get somewhere) |
Variations: |
kannagaranomichi; kamunagaranomichi かんながらのみち; かむながらのみち |
(exp,n) {Shinto} the Way of the Gods; Shinto; Shintoism |
Variations: |
shokudougan / shokudogan しょくどうがん |
{med} esophageal cancer |
Variations: |
itachinomichikiri いたちのみちきり |
(expression) (See いたちの道) not to write to or visit someone; road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again) |
Variations: |
yamamichinikakaru やまみちにかかる |
(exp,v5r) to come to a mountain path |
Variations: |
chimichioageru ちみちをあげる |
(exp,v1) to be crazy about; to be infatuated with; to be obsessively devoted to |
北海道ゴルフ倶楽部ゴルフ場 see styles |
hokkaidougorufukurabugorufujou / hokkaidogorufukurabugorufujo ほっかいどうゴルフくらぶゴルフじょう |
(place-name) Hokkaidou Golf Club golf links |
北海道日本ハムファイターズ see styles |
hokkaidounipponhamufaitaazu / hokkaidonipponhamufaitazu ほっかいどうにっぽんハムファイターズ |
(o) Hokkaido Nippon Ham Fighters (Japanese pro baseball team) |
弾道弾迎撃ミサイル制限条約 see styles |
dandoudangeigekimisairuseigenjouyaku / dandodangegekimisairusegenjoyaku だんどうだんげいげきミサイルせいげんじょうやく |
(hist) Anti-Ballistic Missile Treaty (1972); ABM |
無理が通れば道理が引っ込む see styles |
murigatoorebadourigahikkomu / murigatoorebadorigahikkomu むりがとおればどうりがひっこむ |
(exp,v5m) (proverb) where might is master, justice is servant |
秋田内陸縦貫鉄道秋田内陸線 see styles |
akitanairikujuukantetsudouakitanairikusen / akitanairikujukantetsudoakitanairikusen あきたないりくじゅうかんてつどうあきたないりくせん |
(place-name) Akitanairikujuukantetsudouakitanairikusen |
Variations: |
nukemichi ぬけみち |
(1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse |
ちほく高原鉄道ふるさと銀河線 see styles |
chihokukougentetsudoufurusatogingasen / chihokukogentetsudofurusatogingasen ちほくこうげんてつどうふるさとぎんがせん |
(place-name) Chihokukougentetsudoufurusatogingasen |
釋迦牟尼佛成道在菩提樹降魔讚 释迦牟尼佛成道在菩提树降魔讚 see styles |
shì jiā mù ní fó chéng dào zài pú tí shù jiàng mó zàn shi4 jia1 mu4 ni2 fo2 cheng2 dao4 zai4 pu2 ti2 shu4 jiang4 mo2 zan4 shih chia mu ni fo ch`eng tao tsai p`u t`i shu chiang mo tsan shih chia mu ni fo cheng tao tsai pu ti shu chiang mo tsan Shakamuni butsujōdō zai bodaiju gōma san |
Hymn to Śakyamūṇi's Path to Buddhahood Under the Bodhi Tree, and His Triumph over Māra |
Variations: |
dougutekijoukenzuke / dogutekijokenzuke どうぐてきじょうけんづけ |
{psych} (See オペラント条件づけ) instrumental conditioning |
Variations: |
namitentou; namitentou / namitento; namitento ナミテントウ; なみてんとう |
(kana only) (See テントウムシ・2) Asian lady beetle (Harmonia axyridis); harlequin ladybird; Halloween beetle |
Variations: |
komichi; shoukei(小径, 小逕) / komichi; shoke(小径, 小逕) こみち; しょうけい(小径, 小逕) |
(1) path; lane; (can act as adjective) (2) (しょうけい only) small diameter; small radius |
Variations: |
tsukaimichi つかいみち |
(1) purpose; utility; objective; (2) way to use something |
Variations: |
juudouseifukushi / judosefukushi じゅうどうせいふくし |
judo therapist |
Variations: |
tentoumushi; tentoumushi / tentomushi; tentomushi てんとうむし; テントウムシ |
ladybug (Harmonia axyridis); ladybird |
Variations: |
madoushi / madoshi まどうし |
sorcerer; wizard; mage |
Variations: |
ibaranomichi(茨no道, ibarano道); ibaranomichi(ibarano道) いばらのみち(茨の道, いばらの道); イバラのみち(イバラの道) |
(exp,n) (idiom) thorny path |
你走你的陽關道,我過我的獨木橋 你走你的阳关道,我过我的独木桥 see styles |
nǐ zǒu nǐ de yáng guān dào , wǒ guò wǒ de dú mù qiáo ni3 zou3 ni3 de5 yang2 guan1 dao4 , wo3 guo4 wo3 de5 du2 mu4 qiao2 ni tsou ni te yang kuan tao , wo kuo wo te tu mu ch`iao ni tsou ni te yang kuan tao , wo kuo wo te tu mu chiao |
lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom); fig. you go your way, I'll go mine; you do it your way, I'll do it mine |
北海道千歳リハビリテーション大学 see styles |
hokkaidouchitoserihabiriteeshondaigaku / hokkaidochitoserihabiriteeshondaigaku ほっかいどうちとせリハビリテーションだいがく |
(org) Hokkaido Chitose College of Rehabilitation; (o) Hokkaido Chitose College of Rehabilitation |
阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 see styles |
ā mí tuó sān yé sān fó sà lóu fó tán guō dù rén dào jīng a1 mi2 tuo2 san1 ye2 san1 fo2 sa4 lou2 fo2 tan2 guo1 du4 ren2 dao4 jing1 a mi t`o san yeh san fo sa lou fo t`an kuo tu jen tao ching a mi to san yeh san fo sa lou fo tan kuo tu jen tao ching Amida sanya sanbutsu satsurō butsudan kado nin dō kyō |
Sukhāvatī-vyūha |
Variations: |
michioakeru みちをあける |
(exp,v1) (1) (esp. 道を空ける) to make way for; to make room for; to get out of the way; (exp,v1) (2) (esp. 道を開ける) to pave the way for; to open up opportunity |
Variations: |
nanahoshitentou; nanahoshitentou / nanahoshitento; nanahoshitento ナナホシテントウ; ななほしてんとう |
(kana only) seven-spotted ladybug (Coccinella septempunctata); seven-spot ladybird |
Variations: |
nigemichi にげみち |
way out; means to escape; escape route |
Variations: |
magarimichi まがりみち |
roundabout road; curving road |
Variations: |
okunohosomichi おくのほそみち |
(work) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) |
Variations: |
michiokiku みちをきく |
(exp,v5k) to ask for directions; to ask the way |
佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 see styles |
fó shuō ā mí tuó sān yé sān fó sà lóu fó tán guō dù rén dào jīng fo2 shuo1 a1 mi2 tuo2 san1 ye2 san1 fo2 sa4 lou2 fo2 tan2 guo1 du4 ren2 dao4 jing1 fo shuo a mi t`o san yeh san fo sa lou fo t`an kuo tu jen tao ching fo shuo a mi to san yeh san fo sa lou fo tan kuo tu jen tao ching Bussetsu amida sanyasanbutsu satsurō butsudan kado nindō kyō |
Sūtra of Immeasurable Life |
Variations: |
michiyuku みちゆく |
(Godan verb - iku/yuku special class) to walk down the road |
Variations: |
michizure; michizure(sk) みちづれ; みちずれ(sk) |
(1) fellow traveler; fellow traveller; travelling companion; (2) (See 道連れにする) taking someone along unwillingly (e.g. in death); forcing to take part |
Variations: |
odokeru; tawakeru おどける; たわける |
(v1,vi) (1) (kana only) to jest; to joke; to play the fool; to talk foolishly; (v1,vi) (2) (kana only) to act indecently; to be silly over |
Variations: |
nukemichi ぬけみち |
(1) byway; bypath; byroad; secret path; shortcut; way of escape; (2) loophole; way out (of trouble); excuse |
Variations: |
gongodoudan / gongododan ごんごどうだん |
(adj-na,adj-no,n) (yoji) outrageous; preposterous; scandalous; inexcusable; absurd; execrable |
Variations: |
gongodoudan / gongododan ごんごどうだん |
(adj-na,adj-no,n) (yoji) outrageous; preposterous; scandalous; inexcusable; absurd; execrable |
Variations: |
tentoumushi; tentoumushi / tentomushi; tentomushi てんとうむし; テントウムシ |
(1) ladybug; ladybird; lady beetle; (2) (See ナミテントウ) Asian lady beetle (Harmonia axyridis); harlequin ladybird |
Variations: |
gakumonnioudounashi / gakumonniodonashi がくもんにおうどうなし |
(expression) (proverb) (See 王道・2) there are no shortcuts in learning |
Variations: |
toorimichi とおりみち |
passage; path; route; one's way |
Variations: |
wakaremichi わかれみち |
branch; forked road; crossroads; branch road; parting of the ways; turning point |
Variations: |
wakaremichi わかれみち |
(1) branch road; forked road; branch; fork; crossroads; (2) crossroads (of a course of events); turning point; parting of the ways |
Variations: |
mawarimichi まわりみち |
(noun/participle) detour; diversion |
Variations: |
tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
shigarakikougentetsudou / shigarakikogentetsudo しがらきこうげんてつどう |
(company) Shigaraki Kōgen Railway Co. |
Variations: |
otentosama おてんとさま |
the sun |
Variations: |
tabihamichizureyohanasake たびはみちづれよはなさけ |
(expression) (proverb) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
janomichihahebi; hebinomichihahebi(ik) じゃのみちはへび; へびのみちはへび(ik) |
(expression) (proverb) the wolf knows what the ill beast thinks; it takes one to know one; it takes a thief to catch a thief |
Variations: |
choudendoujikifujoushikitetsudou / chodendojikifujoshikitetsudo ちょうでんどうじきふじょうしきてつどう |
superconducting maglev train |
Variations: |
otentosama; otentousama / otentosama; otentosama おてんとさま; おてんとうさま |
the sun |
Variations: |
otentosama; otentousama / otentosama; otentosama おてんとさま; おてんとうさま |
the sun; Sol |
Variations: |
mawarimichi まわりみち |
(noun/participle) detour; circuitous route; diversion |
Variations: |
oitaruumahamichiowasurezu / oitarumahamichiowasurezu おいたるうまはみちをわすれず |
(expression) (proverb) (from the Han Feizi) trust the judgement of the experienced; an old horse won't forget the way |
Variations: |
hidosugiru ひどすぎる |
(pre-noun adjective) (kana only) (See 酷い・ひどい・4) egregious; outrageous; too much; over the top |
Variations: |
korenikoriyodousaibou / korenikoriyodosaibo これにこりよどうさいぼう |
(expression) (道才坊, 道斎坊 are ateji) take it as a lesson learned; learn from this (mistake) |
Variations: |
korenikoriyodousaibou / korenikoriyodosaibo これにこりよどうさいぼう |
(expression) (道才坊, 道斎坊 are ateji) take it as a lesson learned; learn from this (mistake) |
Variations: |
ashitanimichiokikabayuubenishisutomokanari / ashitanimichiokikabayubenishisutomokanari あしたにみちをきかばゆうべにしすともかなり |
(expression) (proverb) (from a quote by Confucius) if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret |
Variations: |
ashitanimichiokikaba、yuubenishisutomokanari / ashitanimichiokikaba、yubenishisutomokanari あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり |
(expression) (proverb) (from a quote by Confucius) if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret |
Variations: |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (proverb) all roads lead to Rome |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 65 results for "道" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.