There are 433 total results for your 申 search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
tsuishin ついしん |
postscript; post scriptum; PS; P.S. |
暑中お見舞い申し上げます see styles |
shochuuomimaimoushiagemasu / shochuomimaimoshiagemasu しょちゅうおみまいもうしあげます |
(expression) (humble language) (See 暑中お見舞い) midsummer greetings; to inquiry after someone's health in the hot season |
Variations: |
moushitate / moshitate もうしたて |
statement; account (of something); declaration; allegation |
Variations: |
moushibunnai / moshibunnai もうしぶんない |
(exp,adj-i) perfect; ideal; completely satisfactory; leaving nothing to be desired; faultless; impeccable |
Variations: |
moushibunnai / moshibunnai もうしぶんない |
(adjective) no objection; nothing to criticize; nothing to criticise |
Variations: |
oreinomoushiyou / orenomoshiyo おれいのもうしよう |
(exp,n) expression of gratitude |
Variations: |
iginomoushitate / iginomoshitate いぎのもうしたて |
(exp,n) {law} formal complaint (regarding conduct of a criminal case); appeal for reconsideration; protest |
Variations: |
moushikomisho / moshikomisho もうしこみしょ |
(written) application; application form |
Variations: |
moushikomu / moshikomu もうしこむ |
(transitive verb) to apply for; to make an application; to propose (marriage); to offer (mediation); to make an overture (of peace); to challenge; to lodge (objections); to request (an interview); to subscribe for; to book; to reserve |
Variations: |
moushitsukeru / moshitsukeru もうしつける |
(transitive verb) (humble language) to instruct; to tell to do; to ask to do; to order |
Variations: |
sarudoshi さるどし |
year of the Monkey |
Variations: |
moushiwakegatatanai / moshiwakegatatanai もうしわけがたたない |
(expression) I'm sorry; (it's) inexcusable |
Variations: |
monomousu / monomosu ものもうす |
(v5s,vi) (1) to object; to protest; to complain; (v5s,vi) (2) (dated) to speak; to say; (interjection) (3) (archaism) hello!; is anyone home?; may I come in? |
Variations: |
moushide(申shi出, 申出)(p); moushiide(申shi出de, 申出de) / moshide(申shi出, 申出)(p); moshide(申shi出de, 申出de) もうしで(申し出, 申出)(P); もうしいで(申し出で, 申出で) |
proposal; request; claim; report; notice; offer |
Variations: |
moushiokuri / moshiokuri もうしおくり |
(1) message; report; (2) handing over (to a successor); transfer |
Variations: |
moushikomi / moshikomi もうしこみ |
application; entry; request; subscription; offer; proposal; overture; challenge |
Variations: |
moushiageru / moshiageru もうしあげる |
(transitive verb) (1) (humble language) to say; to tell; to state; to express; to offer; to extend (greetings, congratulations, etc.); (v1,aux-v) (2) (humble language) (after a word beginning with お- or ご-) to do |
Variations: |
fufukumoushitate / fufukumoshitate ふふくもうしたて |
{law} petitioning (an administration) for redress; suing civilly to seek redress (for a court's action); lodging an appeal |
Variations: |
igimoushitate / igimoshitate いぎもうしたて |
{law} formal objection; opposition (e.g. to a patent) |
Variations: |
moushiwakenai / moshiwakenai もうしわけない |
(exp,adj-i) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; (exp,adj-i) (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
moushikomishimekiri / moshikomishimekiri もうしこみしめきり |
application deadline |
Variations: |
moushiwakearimasen / moshiwakearimasen もうしわけありません |
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (expression) (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
moushiawaseru / moshiawaseru もうしあわせる |
(transitive verb) to arrange; to agree (on); to prearrange |
Variations: |
moushiwakegozaimasen / moshiwakegozaimasen もうしわけございません |
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (expression) (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
mousumademonaku / mosumademonaku もうすまでもなく |
(expression) (humble language) (See 言うまでもなく) needless to say; obviously; of course |
Variations: |
moushiwakenaikurai(申shi訳naikurai, 申shi訳nai位); moushiwakenaigurai(申shi訳naigurai, 申shi訳nai位) / moshiwakenaikurai(申shi訳naikurai, 申shi訳nai位); moshiwakenaigurai(申shi訳naigurai, 申shi訳nai位) もうしわけないくらい(申し訳ないくらい, 申し訳ない位); もうしわけないぐらい(申し訳ないぐらい, 申し訳ない位) |
(exp,adv,adj-no) to the extent it makes one feel apologetic; so (much, good, etc.) that one feels guilty |
Variations: |
moushibunnonai / moshibunnonai もうしぶんのない |
(exp,adj-i) no objection; nothing to criticize (criticise) |
Variations: |
moushibunnonai / moshibunnonai もうしぶんのない |
(exp,adj-i) perfect; ideal; completely satisfactory; leaving nothing to be desired; faultless; impeccable |
Variations: |
moushikomishimekiri / moshikomishimekiri もうしこみしめきり |
application deadline |
Variations: |
moushiwake / moshiwake もうしわけ |
(noun/participle) apology; excuse |
Variations: |
oyorokobimoushiageru / oyorokobimoshiageru およろこびもうしあげる |
(exp,v1) (usu. 〜ます) to express pleasure (on receiving news, etc.); to be glad to hear (something) |
Variations: |
oyorokobimoushiagemasu / oyorokobimoshiagemasu およろこびもうしあげます |
(expression) (humble language) my sincere congratulations; please accept my congratulations |
Variations: |
omimaimoushiageru / omimaimoshiageru おみまいもうしあげる |
(exp,v1) (humble language) to express one's deepest sympathies |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.