There are 3680 total results for your 馬 search. I have created 37 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
南高来郡南有馬町 see styles |
minamitakakigunminamiarimachou / minamitakakigunminamiarimacho みなみたかきぐんみなみありまちょう |
(place-name) Minamitakakigunminamiarimachō |
名古屋競馬場前駅 see styles |
nagoyakeibajoumaeeki / nagoyakebajomaeeki なごやけいばじょうまええき |
(st) Nagoyakeibajōmae Station |
地方競馬全国協会 see styles |
chihoukeibazenkokukyoukai / chihokebazenkokukyokai ちほうけいばぜんこくきょうかい |
(org) National Association of Racing; (o) National Association of Racing |
塞翁失馬安知非福 塞翁失马安知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 an1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma an chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good; also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福 |
塞翁失馬焉知非福 塞翁失马焉知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 yan1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma yen chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good |
天高く馬肥ゆる秋 see styles |
tentakakuumakoyuruaki / tentakakumakoyuruaki てんたかくうまこゆるあき |
(expression) (proverb) autumn comes with harvest time and clear weather; autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout |
官不容針私通車馬 官不容针私通车马 see styles |
guān bù róng zhēn sī tōng chē mǎ guan1 bu4 rong2 zhen1 si1 tong1 che1 ma3 kuan pu jung chen ssu t`ung ch`e ma kuan pu jung chen ssu tung che ma kan ni wa hari wo irezu hisoka ni shaba wo tsūzu |
officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through |
対馬藩主宗家墓所 see styles |
tsushimahanshusoukebosho / tsushimahanshusokebosho つしまはんしゅそうけぼしょ |
(place-name) Tsushimahanshusoukebosho |
嵯峨広沢北下馬野 see styles |
sagahirosawakitagebano さがひろさわきたげばの |
(place-name) Sagahirosawakitagebano |
嵯峨広沢南下馬野 see styles |
sagahirosawaminamigebano さがひろさわみなみげばの |
(place-name) Sagahirosawaminamigebano |
府中競馬正門前駅 see styles |
fuchuukeibaseimonmaeeki / fuchukebasemonmaeeki ふちゅうけいばせいもんまええき |
(st) Fuchuukeibaseimonmae Station |
斯瓦爾巴和揚馬延 斯瓦尔巴和扬马延 see styles |
sī wǎ ěr bā hé yáng mǎ yán si1 wa3 er3 ba1 he2 yang2 ma3 yan2 ssu wa erh pa ho yang ma yen |
Svalbard and Jan Mayen |
有馬冨士ゴルフ場 see styles |
arimafujigorufujou / arimafujigorufujo ありまふじゴルフじょう |
(place-name) Arimafuji Golf Links |
泣いて馬謖を斬る see styles |
naitebashokuokiru ないてばしょくをきる |
(expression) (idiom) being just before one is generous |
狩宿の下馬ザクラ see styles |
kariyadonogebazakura かりやどのげばザクラ |
(place-name) Kariyadonogebazakura |
生き馬の目を抜く see styles |
ikiumanomeonuku いきうまのめをぬく |
(expression) (idiom) to be shrewd; to be sharp; to keep your wits about you; to pluck out the eye of a live horse |
瘦死的駱駝比馬大 瘦死的骆驼比马大 see styles |
shòu sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà shou4 si3 de5 luo4 tuo5 bi3 ma3 da4 shou ssu te lo t`o pi ma ta shou ssu te lo to pi ma ta |
lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom); fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people; a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people |
白馬長野有料道路 see styles |
hakubanaganoyuuryoudouro / hakubanaganoyuryodoro はくばながのゆうりょうどうろ |
(place-name) Hakubanaganoyūryōdōro |
相馬中核工業団地 see styles |
soumachuukakukougyoudanchi / somachukakukogyodanchi そうまちゅうかくこうぎょうだんち |
(place-name) Soumachuukaku Industrial Park |
群馬医療福祉大学 see styles |
gunmairyoufukushidaigaku / gunmairyofukushidaigaku ぐんまいりょうふくしだいがく |
(org) Gunma University of Health and Welfare; (o) Gunma University of Health and Welfare |
群馬大学教育学部 see styles |
gunmadaigakukyouikugakubu / gunmadaigakukyoikugakubu ぐんまだいがくきょういくがくぶ |
(place-name) Gunmadaigakukyōikugakubu |
群馬用水導水幹線 see styles |
gunmayousuidousuikansen / gunmayosuidosuikansen ぐんまようすいどうすいかんせん |
(place-name) Gunmayousuidousuikansen |
群馬用水榛名幹線 see styles |
gunmayousuiharunakansen / gunmayosuiharunakansen ぐんまようすいはるなかんせん |
(place-name) Gunmayousuiharunakansen |
群馬用水赤城幹線 see styles |
gunmayousuiakagikansen / gunmayosuiakagikansen ぐんまようすいあかぎかんせん |
(place-name) Gunmayousuiakagikansen |
群馬県立女子大学 see styles |
gunmakenritsujoshidaigaku ぐんまけんりつじょしだいがく |
(org) Gunma Prefectural Women's University; (o) Gunma Prefectural Women's University |
西京極郡猪馬場町 see styles |
nishikyougokugooriinobabachou / nishikyogokugoorinobabacho にしきょうごくごおりいのばばちょう |
(place-name) Nishikyōgokugooriinobabachō |
西野山桜ノ馬場町 see styles |
nishinoyamasakuranobabachou / nishinoyamasakuranobabacho にしのやまさくらのばばちょう |
(place-name) Nishinoyamasakuranobabachō |
軽種馬育成調教場 see styles |
keishubaikuseichoukyoujou / keshubaikusechokyojo けいしゅばいくせいちょうきょうじょう |
(place-name) Keishubaikuseichōkyōjō |
附馬牛町上附馬牛 see styles |
tsukimoushichoukamitsukimoushi / tsukimoshichokamitsukimoshi つきもうしちょうかみつきもうし |
(place-name) Tsukimoushichōkamitsukimoushi |
附馬牛町下附馬牛 see styles |
tsukimoushichoushimotsukimoushi / tsukimoshichoshimotsukimoshi つきもうしちょうしもつきもうし |
(place-name) Tsukimoushichōshimotsukimoushi |
馬克(ateji) see styles |
maruku マルク |
(kana only) (See ドイツマルク) mark (currency) (ger: Mark) |
馬太(ateji) see styles |
matai マタイ |
(kana only) Matthew (the Apostle) |
馬鹿ップル(sK) see styles |
bakappuru; bakappuru(sk) バカップル; ばカップル(sk) |
(colloquialism) (kana only) (from ばか + カップル) love birds; sickeningly sweet and soppy couple |
Variations: |
bakatare; bakatare ばかたれ; バカタレ |
(derogatory term) (kana only) blithering idiot; bloody fool; total moron; dimwit |
馬鹿でもチョンでも see styles |
bakademochondemo ばかでもチョンでも |
(expression) (sensitive word) (チョン is also an ethnic slur for Koreans) (See チョン・2) easy; simple; even if you're an idiot or a simpleton |
馬鹿な子ほど可愛い see styles |
bakanakohodokawaii / bakanakohodokawai ばかなこほどかわいい |
(exp,adj-i) (proverb) a foolish child is more precious |
馬鹿も休み休み言え see styles |
bakamoyasumiyasumiie / bakamoyasumiyasumie ばかもやすみやすみいえ |
(expression) stop talking nonsense; don't be ridiculous; give me a break |
玖馬(ateji) see styles |
kyuuba(p); kuuba / kyuba(p); kuba キューバ(P); クーバ |
(kana only) Cuba |
羅馬(ateji) see styles |
rooma ローマ |
(kana only) Rome |
Variations: |
taima たいま |
(1) {shogi} (See 平手・2) playing on equal terms; having no handicap for either player; (2) {shogi} being evenly matched |
Variations: |
bakanokabe ばかのかべ |
(exp,n) (from the title of a book by Takeshi Yoro) stupidity barrier; stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding |
Variations: |
bakateinei / bakatene ばかていねい |
(noun or adjectival noun) overly polite; excessively polite; polite to a fault |
Variations: |
bakauke(baka受ke); bakauke(馬鹿受ke) バカうけ(バカ受け); ばかうけ(馬鹿受け) |
(noun/participle) (colloquialism) ridiculously good reception; being extremely well-received |
Variations: |
bakayasune(baka安値); bakayasune(馬鹿安値) バカやすね(バカ安値); ばかやすね(馬鹿安値) |
(yoji) (obscure) (See バカ安) ridiculously low price |
Variations: |
tansouhitsuba / tansohitsuba たんそうひつば |
(expression) (yoji) doing something on one's own without another's help |
Variations: |
shigatsubaka しがつばか |
(See エイプリルフール・2) April fool |
Variations: |
gakushabaka がくしゃばか |
learned fool; person who is book smart but lacking in common sense |
Variations: |
senmonbaka せんもんばか |
ignorance outside of one's own field; overspecialization; one-trick pony |
Variations: |
yakushabaka やくしゃばか |
(1) good actor who is inept in all other matters; (2) (colloquialism) dedicated actor |
Variations: |
kinnikubaka きんにくばか |
(colloquialism) musclehead; person obsessed with building muscle |
Variations: |
yamataikoku; yabataikoku やまたいこく; やばたいこく |
(hist) Yamataikoku; historical Japanese state thought to have existed during the late Yayoi period |
Variations: |
robanohashi(驢馬no橋); robanohashi(robano橋) ろばのはし(驢馬の橋); ロバのはし(ロバの橋) |
pons asinorum (hurdle to learning) |
プシェバルスキー馬 see styles |
pushebarusukiiuma / pushebarusukiuma プシェバルスキーうま |
(See 蒙古野馬・もうこのうま) Przewalski's horse (Equus ferus przewalskii); Dzungarian horse |
一言既出,駟馬難追 一言既出,驷马难追 see styles |
yī yán jì chū , sì mǎ nán zhuī yi1 yan2 ji4 chu1 , si4 ma3 nan2 zhui1 i yen chi ch`u , ssu ma nan chui i yen chi chu , ssu ma nan chui |
lit. once said, a team of horses cannot unsay it (idiom); a promise must be kept |
中央競馬会育成牧場 see styles |
chuuoukeibakaiikuseibokujou / chuokebakaikusebokujo ちゅうおうけいばかいいくせいぼくじょう |
(place-name) Chūōkeibakaiikuseibokujō |
人有失手,馬有失蹄 人有失手,马有失蹄 see styles |
rén yǒu shī shǒu , mǎ yǒu shī tí ren2 you3 shi1 shou3 , ma3 you3 shi1 ti2 jen yu shih shou , ma yu shih t`i jen yu shih shou , ma yu shih ti |
lit. just as humans make mistakes, so can a horse stumble (idiom); fig. everyone makes mistakes; even the best fall down sometimes |
兵馬未動,糧草先行 兵马未动,粮草先行 see styles |
bīng mǎ wèi dòng , liáng cǎo xiān xíng bing1 ma3 wei4 dong4 , liang2 cao3 xian1 xing2 ping ma wei tung , liang ts`ao hsien hsing ping ma wei tung , liang tsao hsien hsing |
before the troops move, fodder and provisions go first (idiom); logistics comes before military maneuvers; an army marches on its stomach |
北海道市営競馬組合 see styles |
hokkaidoushieikeibakumiai / hokkaidoshiekebakumiai ほっかいどうしえいけいばくみあい |
(org) Hokkaido Municipal Horse Race Association; (o) Hokkaido Municipal Horse Race Association |
司馬昭之心路人皆知 司马昭之心路人皆知 see styles |
sī mǎ zhāo zhī xīn lù rén jiē zhī si1 ma3 zhao1 zhi1 xin1 lu4 ren2 jie1 zhi1 ssu ma chao chih hsin lu jen chieh chih |
lit. Sima Zhao's intentions are obvious to everyone (idiom); fig. an open secret |
君子一言,駟馬難追 君子一言,驷马难追 see styles |
jun zǐ yī yán , sì mǎ nán zhuī jun1 zi3 yi1 yan2 , si4 ma3 nan2 zhui1 chün tzu i yen , ssu ma nan chui |
a nobleman's word is his bond (proverb) |
姉小路通柳馬場西入 see styles |
aneyakoujidooriyanaginobanbanishiiru / aneyakojidooriyanaginobanbanishiru あねやこうじどおりやなぎのばんばにしいる |
(place-name) Aneyakōjidooriyanaginobanbanishiiru |
委內瑞拉馬腦炎病毒 委内瑞拉马脑炎病毒 see styles |
wěi nèi ruì lā mǎ nǎo yán bìng dú wei3 nei4 rui4 la1 ma3 nao3 yan2 bing4 du2 wei nei jui la ma nao yen ping tu |
Venezuelan equine encephalitis (VEE) virus |
嵯峨天竜寺芒ノ馬場 see styles |
sagatenryuujisusukinobaba / sagatenryujisusukinobaba さがてんりゅうじすすきのばば |
(place-name) Sagatenryūjisusukinobaba |
嵯峨天龍寺芒ノ馬場 see styles |
sagatenryuujisusukinobaba / sagatenryujisusukinobaba さがてんりゅうじすすきのばば |
(place-name) Sagatenryūjisusukinobaba |
嵯峨広沢北下馬野町 see styles |
sagahirosawakitagebanochou / sagahirosawakitagebanocho さがひろさわきたげばのちょう |
(place-name) Sagahirosawakitagebanochō |
嵯峨広沢南下馬野町 see styles |
sagahirosawaminamigebanochou / sagahirosawaminamigebanocho さがひろさわみなみげばのちょう |
(place-name) Sagahirosawaminamigebanochō |
柳馬場通万寿寺下る see styles |
yanaginobanbadoorimanjujisagaru やなぎのばんばどおりまんじゅじさがる |
(place-name) Yanaginobanbadoorimanjujisagaru |
正直者が馬鹿を見る see styles |
shoujikimonogabakaomiru / shojikimonogabakaomiru しょうじきものがばかをみる |
(exp,v1) (proverb) honesty doesn't pay; life is unfair |
牛を馬に乗り換える see styles |
ushioumaninorikaeru / ushiomaninorikaeru うしをうまにのりかえる |
(exp,v1) (idiom) to go from (using, etc.) something bad to something good; to change (from riding) a cow to (riding) a horse |
王室カナダ騎馬警察 see styles |
oushitsukanadakibakeisatsu / oshitsukanadakibakesatsu おうしつカナダきばけいさつ |
(org) Royal Canadian Mounted Police; RCMP; (o) Royal Canadian Mounted Police; RCMP |
白馬連山高山植物帯 see styles |
hakubarenzankouzanshokubutsutai / hakubarenzankozanshokubutsutai はくばれんざんこうざんしょくぶつたい |
(place-name) Hakubarenzankouzanshokubutsutai |
群馬県立近代美術館 see styles |
gunmakenritsukindaibijutsukan ぐんまけんりつきんだいびじゅつかん |
(org) Museum of Modern Art, Gunma; (o) Museum of Modern Art, Gunma |
耶馬溪猿飛の甌穴群 see styles |
yabakeisarutobinoouketsugun / yabakesarutobinooketsugun やばけいさるとびのおうけつぐん |
(place-name) Yabakeisarutobinoouketsugun |
耿馬傣族佤族自治縣 耿马傣族佤族自治县 see styles |
gěng mǎ dǎi zú wǎ zú zì zhì xiàn geng3 ma3 dai3 zu2 wa3 zu2 zi4 zhi4 xian4 keng ma tai tsu wa tsu tzu chih hsien |
Gengma Dai and Va autonomous county in Lincang 臨滄|临沧[Lin2 cang1], Yunnan |
附馬牛町上附馬牛町 see styles |
tsukimoushichoukamitsukimoushichou / tsukimoshichokamitsukimoshicho つきもうしちょうかみつきもうしちょう |
(place-name) Tsukimoushichōkamitsukimoushichou |
附馬牛町下附馬牛町 see styles |
tsukimoushichoushimotsukimoushichou / tsukimoshichoshimotsukimoshicho つきもうしちょうしもつきもうしちょう |
(place-name) Tsukimoushichōshimotsukimoushichou |
馬尼剌(ateji) see styles |
manira マニラ |
(kana only) Manila (Philippines) |
馬徳里(ateji) see styles |
madoriido; madoriddo / madorido; madoriddo マドリード; マドリッド |
(kana only) Madrid (Spain) |
馬場大門のケヤキ並木 see styles |
babadaimonnokeyakinamiki ばばだいもんのケヤキなみき |
(place-name) Babadaimonnokeyakinamiki |
馬尾穿豆腐,提不起來 马尾穿豆腐,提不起来 see styles |
mǎ wěi chuān dòu fu , tí bu qǐ lai ma3 wei3 chuan1 dou4 fu5 , ti2 bu5 qi3 lai5 ma wei ch`uan tou fu , t`i pu ch`i lai ma wei chuan tou fu , ti pu chi lai |
lit. like tofu strung on horsetail, you can't lift it; fig. let's not talk of this (pun on 提[ti2]) |
馬鹿につける薬はない see styles |
bakanitsukerukusurihanai ばかにつけるくすりはない |
(expression) (idiom) A born fool is never cured |
馬鹿に付ける薬は無い see styles |
bakanitsukerukusurihanai ばかにつけるくすりはない |
(expression) (idiom) A born fool is never cured |
巴奈馬(ateji) see styles |
panama パナマ |
(kana only) Panama |
Variations: |
senba せんば |
gelding; castrated horse |
Variations: |
shiriuma しりうま |
(1) buttocks of a horse being ridden or followed; (2) (See 尻馬に乗る・1) blindly following suit |
Variations: |
anba あんば |
(1) pommel horse; side horse; (2) saddled horse |
Variations: |
umagaau(umaga合u); umagaau(馬ga合u) / umagau(umaga合u); umagau(馬ga合u) ウマがあう(ウマが合う); うまがあう(馬が合う) |
(exp,v5u) (idiom) (See 気が合う) to get on well (with a person); to be a good match with one's horse (e.g. of a rider) |
Variations: |
oikomiba おいこみば |
{horse} stretch runner |
中央競馬日高育成牧場 see styles |
chuuoukeibahidakaikuseibokujou / chuokebahidakaikusebokujo ちゅうおうけいばひだかいくせいぼくじょう |
(place-name) Chūōkeibahidakaikuseibokujō |
吉祥院西ノ庄猪之馬場 see styles |
kisshouinnishinoshouinobaba / kisshoinnishinoshoinobaba きっしょういんにしのしょういのばば |
(place-name) Kisshouinnishinoshouinobaba |
嵯峨天龍寺芒ノ馬場町 see styles |
sagatenryuujisusukinobabachou / sagatenryujisusukinobabacho さがてんりゅうじすすきのばばちょう |
(place-name) Sagatenryūjisusukinobabachō |
有馬ロイヤルゴルフ場 see styles |
arimaroiyarugorufujou / arimaroiyarugorufujo ありまロイヤルゴルフじょう |
(place-name) Arima Royal Golf Links |
牛は牛連れ馬は馬連れ see styles |
ushihaushizureumahaumazure うしはうしづれうまはうまづれ |
(expression) (proverb) birds of a feather flock together; don't mix your horses with your cows |
走馬灯の様に駆け巡る see styles |
soumatounoyounikakemeguru / somatonoyonikakemeguru そうまとうのようにかけめぐる |
(exp,v5r) to flash before one's eyes (of memories, etc.) |
陸上自衛隊来馬演習場 see styles |
rikujoujieitairaibaenshuujou / rikujojietairaibaenshujo りくじょうじえいたいらいばえんしゅうじょう |
(place-name) Rikujōjieitairaibaenshuujō |
陸上自衛隊練馬駐屯地 see styles |
rikujoujieitainerimachuutonchi / rikujojietainerimachutonchi りくじょうじえいたいねりまちゅうとんち |
(place-name) Rikujōjieitainerimachuutonchi |
鞍上人なく鞍下馬なし see styles |
anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi あんじょうひとなくあんかうまなし |
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one |
鞍上人無く鞍下馬無し see styles |
anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi あんじょうひとなくあんかうまなし |
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one |
馬来西亜(ateji) see styles |
mareeshia マレーシア |
(kana only) Malaysia |
Variations: |
oniyanma; oniyanma おにやんま; オニヤンマ |
(kana only) Siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii); jumbo dragonfly |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "馬" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.