There are 464 total results for your 去 search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
過去る see styles |
sugisaru すぎさる |
(v5r,vi) to pass; to pass away |
過去世 过去世 see styles |
guō qù shì guo1 qu4 shi4 kuo ch`ü shih kuo chü shih kakoze かこぜ |
{Buddh} (See 前世・ぜんせ) one's previous life The past, past time, past world or age. |
過去作 see styles |
kakosaku かこさく |
past work (book, film, etc.); previous title |
過去問 see styles |
kakomon かこもん |
(abbreviation) (See 過去問題集) past (exam) question collection |
過去帳 see styles |
kakochou / kakocho かこちょう |
(family) death register |
過去式 过去式 see styles |
guò qu shì guo4 qu5 shi4 kuo ch`ü shih kuo chü shih |
past tense |
過去形 see styles |
kakokei / kakoke かこけい |
{gramm} past tense |
過去時 过去时 see styles |
guò qù shí guo4 qu4 shi2 kuo ch`ü shih kuo chü shih kako ji |
past tense (grammar) in the past |
過去業 过去业 see styles |
guō qù yè guo1 qu4 ye4 kuo ch`ü yeh kuo chü yeh kako gō |
past activities |
過去生 see styles |
kakosei / kakose かこせい |
{Buddh} (See 前世・ぜんせ) one's previous life |
過去行 过去行 see styles |
guō qù xíng guo1 qu4 xing2 kuo ch`ü hsing kuo chü hsing kako gyō |
past activities |
過得去 过得去 see styles |
guò dé qù guo4 de2 qu4 kuo te ch`ü kuo te chü |
lit. can pass through (an opening); fig. can get by (in life); tolerably well; not too bad; How are you getting by?; How's life? |
遠過去 see styles |
enkako えんかこ |
{ling} (See 過去・かこ・3) remote past tense (e.g. passato remoto in Italian) |
離去來 离去来 see styles |
lí qù lái li2 qu4 lai2 li ch`ü lai li chü lai ri korai |
free from going and coming |
去り行く see styles |
sariiku / sariku さりいく |
(Godan verb - iku/yuku special class) to part |
去んぬる see styles |
sannuru さんぬる |
(pre-noun adjective) (archaism) last ... (e.g. "last April") |
去ルガ鼻 see styles |
sarugahana さルガはな |
(place-name) Sarugahana |
去中心化 see styles |
qù zhōng xīn huà qu4 zhong1 xin1 hua4 ch`ü chung hsin hua chü chung hsin hua |
decentralization |
去來動轉 去来动转 see styles |
qù lái dòng zhuǎn qu4 lai2 dong4 zhuan3 ch`ü lai tung chuan chü lai tung chuan korai dōten |
movements of coming and going |
去來現在 去来现在 see styles |
qù lái xiàn zài qu4 lai2 xian4 zai4 ch`ü lai hsien tsai chü lai hsien tsai ko rai genzai |
past, future, and present |
去來進止 去来进止 see styles |
qù lái jìn zhǐ qu4 lai2 jin4 zhi3 ch`ü lai chin chih chü lai chin chih korai shinshi |
coming or going, proceeding or staying put |
去其糟粕 see styles |
qù qí zāo pò qu4 qi2 zao1 po4 ch`ü ch`i tsao p`o chü chi tsao po |
to remove the dross; to discard the dregs |
去勢不安 see styles |
kyoseifuan / kyosefuan きょせいふあん |
castration anxiety |
去勢手術 see styles |
kyoseishujutsu / kyoseshujutsu きょせいしゅじゅつ |
surgical castration; castration surgery; neutering; orchiectomy; orchidectomy |
去取之間 去取之间 see styles |
qù qǔ zhī jiān qu4 qu3 zhi1 jian1 ch`ü ch`ü chih chien chü chü chih chien |
undecided between taking and leaving |
去向不明 see styles |
qù xiàng bù míng qu4 xiang4 bu4 ming2 ch`ü hsiang pu ming chü hsiang pu ming |
missing; lost |
去情顯性 去情显性 see styles |
qù qíng xiǎn xìng qu4 qing2 xian3 xing4 ch`ü ch`ing hsien hsing chü ching hsien hsing kojō kenshō |
abandon discriminations and return to one's original nature |
去污名化 see styles |
qù wū míng huà qu4 wu1 ming2 hua4 ch`ü wu ming hua chü wu ming hua |
to destigmatize |
去田屋敷 see styles |
sattayashiki さったやしき |
(place-name) Sattayashiki |
去臺人員 去台人员 see styles |
qù tái rén yuán qu4 tai2 ren2 yuan2 ch`ü t`ai jen yüan chü tai jen yüan |
those who left China for Taiwan before the founding of PRC in 1949 |
去蕪存菁 去芜存菁 see styles |
qù wú cún jīng qu4 wu2 cun2 jing1 ch`ü wu ts`un ching chü wu tsun ching |
lit. to get rid of the weeds and keep the flowers; to separate the wheat from the chaff (idiom) |
一來二去 一来二去 see styles |
yī lái èr qù yi1 lai2 er4 qu4 i lai erh ch`ü i lai erh chü |
gradually; little by little; in the course of time |
一去不回 see styles |
yī qù bù huí yi1 qu4 bu4 hui2 i ch`ü pu hui i chü pu hui |
gone forever |
一眼望去 see styles |
yī yǎn wàng qù yi1 yan3 wang4 qu4 i yen wang ch`ü i yen wang chü |
as far as the eye can see |
不來不去 不来不去 see styles |
bù lái bù qù bu4 lai2 bu4 qu4 pu lai pu ch`ü pu lai pu chü furai fuko |
More info & calligraphy: Eternal Energy / Eternal Matter |
不定過去 see styles |
futeikako; fujoukako / futekako; fujokako ふていかこ; ふじょうかこ |
{gramm} aorist tense (in Greek); past-perfective tense |
不知去向 see styles |
bù zhī qù xiàng bu4 zhi1 qu4 xiang4 pu chih ch`ü hsiang pu chih chü hsiang |
whereabouts unknown; gone missing |
不退去罪 see styles |
futaikyozai ふたいきょざい |
unlawful trespass; occupying a property and refusing to leave |
世を去る see styles |
yoosaru よをさる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to die; to pass away; (exp,v5r) (2) (idiom) to enter the priesthood; to live a secluded life |
乃去往古 see styles |
nǎi qù wǎng gǔ nai3 qu4 wang3 gu3 nai ch`ü wang ku nai chü wang ku naiko ōko |
long ago |
乃往過去 乃往过去 see styles |
nǎi wǎng guō qù nai3 wang3 guo1 qu4 nai wang kuo ch`ü nai wang kuo chü naiō kako |
long ago |
五千起去 see styles |
wǔ qiān qǐ qù wu3 qian1 qi3 qu4 wu ch`ien ch`i ch`ü wu chien chi chü gosen kiko |
five thousand (arhats) who got up and left |
人去樓空 人去楼空 see styles |
rén qù lóu kōng ren2 qu4 lou2 kong1 jen ch`ü lou k`ung jen chü lou kung |
lit. the occupants have gone and the place is now empty (idiom); fig. (of a dwelling) empty; deserted |
何去何從 何去何从 see styles |
hé qù hé cóng he2 qu4 he2 cong2 ho ch`ü ho ts`ung ho chü ho tsung |
what course to follow; what path to take |
來去無蹤 来去无踪 see styles |
lái qù wú zōng lai2 qu4 wu2 zong1 lai ch`ü wu tsung lai chü wu tsung |
come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and leave without a trace |
來回來去 来回来去 see styles |
lái huí lái qù lai2 hui2 lai2 qu4 lai hui lai ch`ü lai hui lai chü |
repeatedly; back and forth again and again |
來蹤去跡 来踪去迹 see styles |
lái zōng qù jì lai2 zong1 qu4 ji4 lai tsung ch`ü chi lai tsung chü chi |
the traces of a person's movements; (fig.) sb's history; (fig.) the ins and out of a matter |
來鴻去燕 来鸿去燕 see styles |
lái hóng qù yàn lai2 hong2 qu4 yan4 lai hung ch`ü yen lai hung chü yen |
lit. the goose comes, the swallow goes (idiom); fig. always on the move |
來龍去脈 来龙去脉 see styles |
lái lóng qù mài lai2 long2 qu4 mai4 lai lung ch`ü mai lai lung chü mai |
lit. the rise and fall of the terrain (idiom); fig. the whole sequence of events; causes and effects |
免去職務 免去职务 see styles |
miǎn qù zhí wù mian3 qu4 zhi2 wu4 mien ch`ü chih wu mien chü chih wu |
to relieve from office; to sack |
分去茶屋 see styles |
wakasarichaya わかさりちゃや |
(place-name) Wakasarichaya |
切り去る see styles |
kirisaru きりさる |
(Godan verb with "ru" ending) to cut off |
則天去私 see styles |
sokutenkyoshi そくてんきょし |
(yoji) selfless devotion to justice |
北片無去 see styles |
kitakatamusari きたかたむさり |
(place-name) Kitakatamusari |
南片無去 see styles |
minamikatamusari みなみかたむさり |
(place-name) Minamikatamusari |
取り去る see styles |
torisaru とりさる |
(transitive verb) to remove; to eliminate |
向井去来 see styles |
mukaikyorai むかいきょらい |
(person) Mukai Kyorai |
呼來喝去 呼来喝去 see styles |
hū lái hè qù hu1 lai2 he4 qu4 hu lai ho ch`ü hu lai ho chü |
to call to come and shout to go (idiom); to yell orders; always bossing people around |
国外退去 see styles |
kokugaitaikyo こくがいたいきょ |
deportation |
地雷除去 see styles |
jiraijokyo じらいじょきょ |
mine clearance |
堅持下去 坚持下去 see styles |
jiān chí xià qù jian1 chi2 xia4 qu4 chien ch`ih hsia ch`ü chien chih hsia chü |
to press on |
多了去了 see styles |
duō le qù le duo1 le5 qu4 le5 to le ch`ü le to le chü le |
(coll.) aplenty; millions of |
失せ去る see styles |
usesaru うせさる |
(Godan verb with "ru" ending) to disappear; to be gone |
失去後勁 失去后劲 see styles |
shī qù hòu jìn shi1 qu4 hou4 jin4 shih ch`ü hou chin shih chü hou chin |
to peter out; to lose momentum; to lose steam |
奪い去る see styles |
ubaisaru うばいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to take away; to carry off |
小面除去 see styles |
shoumenjokyo / shomenjokyo しょうめんじょきょ |
{comp} facet culling |
尾去沢石 see styles |
osarizawaseki おさりざわせき |
osarizawaite |
崩れ去る see styles |
kuzuresaru くずれさる |
(Godan verb with "ru" ending) to crumble away; to collapse |
帰去来辞 see styles |
kikyorainoji ききょらいのじ |
(work) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE); (wk) Gui Qu Lai Ci (Come Away Home, classic Chinese poem by Tao Yuanming, 405 CE) |
平上去入 see styles |
hyoujoukyonyuu / hyojokyonyu ひょうじょうきょにゅう |
the four tones in old Chinese phonetics |
引き去る see styles |
hikisaru ひきさる |
(transitive verb) to retreat; to withdraw; to deduct |
強制退去 see styles |
kyouseitaikyo / kyosetaikyo きょうせいたいきょ |
forced eviction; deport |
往心裡去 往心里去 see styles |
wǎng xīn li qù wang3 xin1 li5 qu4 wang hsin li ch`ü wang hsin li chü |
to take something to heart; to take something seriously |
忘れ去る see styles |
wasuresaru わすれさる |
(transitive verb) to forget completely; to leave behind |
憶念過去 忆念过去 see styles |
yì niàn guō qù yi4 nian4 guo1 qu4 i nien kuo ch`ü i nien kuo chü okunen kako |
to remember the past |
我勒個去 我勒个去 see styles |
wǒ lè ge qù wo3 le4 ge5 qu4 wo le ko ch`ü wo le ko chü |
(slang) shoot!; crap! |
抜き去る see styles |
nukisaru ぬきさる |
(Godan verb with "ru" ending) (1) to pass; to overtake; to leave behind; (transitive verb) (2) to remove; to take away; to withdraw; to pull out; to leave out; to exclude; to omit |
拂袖而去 see styles |
fú xiù ér qù fu2 xiu4 er2 qu4 fu hsiu erh ch`ü fu hsiu erh chü |
to storm off in a huff (idiom) |
拭い去る see styles |
nuguisaru ぬぐいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to rub out; to clean off; to clear away; to efface; to erase |
持ち去る see styles |
mochisaru もちさる |
(Godan verb with "ru" ending) to take away; to carry away |
捨て去る see styles |
sutesaru すてさる |
(transitive verb) to abandon (ship) |
推來推去 推来推去 see styles |
tuī lái tuī qù tui1 lai2 tui1 qu4 t`ui lai t`ui ch`ü tui lai tui chü |
(idiom) to rudely push and pull others; (idiom) to evade responsibility and push it to others |
揚長而去 扬长而去 see styles |
yáng cháng ér qù yang2 chang2 er2 qu4 yang ch`ang erh ch`ü yang chang erh chü |
to swagger off; to walk off (or drive off etc) without a second thought for those left behind |
揮之不去 挥之不去 see styles |
huī zhī bù qù hui1 zhi1 bu4 qu4 hui chih pu ch`ü hui chih pu chü |
impossible to get rid of |
擠來擠去 挤来挤去 see styles |
jǐ lái jǐ qù ji3 lai2 ji3 qu4 chi lai chi ch`ü chi lai chi chü |
to mill about; to jostle |
放眼望去 see styles |
fàng yǎn wàng qù fang4 yan3 wang4 qu4 fang yen wang ch`ü fang yen wang chü |
as far as the eye can see |
暗い過去 see styles |
kuraikako くらいかこ |
(exp,n) (See 暗い・4) shadowy past; murky past |
有去無回 有去无回 see styles |
yǒu qù wú huí you3 qu4 wu2 hui2 yu ch`ü wu hui yu chü wu hui |
gone forever (idiom) |
歩き去る see styles |
arukisaru あるきさる |
(Godan verb with "ru" ending) to walk away; to walk off |
歩み去る see styles |
ayumisaru あゆみさる |
(v5r,vi) to walk away; to saunter off |
死去活來 死去活来 see styles |
sǐ qù huó lái si3 qu4 huo2 lai2 ssu ch`ü huo lai ssu chü huo lai |
to hover between life and death (idiom); to suffer terribly; within an inch of one's life |
汚染除去 see styles |
osenjokyo おせんじょきょ |
decontamination |
洗い去る see styles |
araisaru あらいさる |
(Godan verb with "ru" ending) to wash away |
活不下去 see styles |
huó bù xià qu huo2 bu4 xia4 qu5 huo pu hsia ch`ü huo pu hsia chü |
impossible to make a living |
消え去る see styles |
kiesaru きえさる |
(Godan verb with "ru" ending) to disappear; to vanish |
消し去る see styles |
keshisaru けしさる |
(transitive verb) to get rid of; to erase; to dispel; to eradicate; to wipe away |
無去無來 无去无来 see styles |
wú qù wú lái wu2 qu4 wu2 lai2 wu ch`ü wu lai wu chü wu lai muko murai |
Neither going nor coming, eternal like the dharmakāya. |
燕去り月 see styles |
tsubamesarizuki つばめさりづき |
eighth lunar month |
片無去川 see styles |
katamusarikawa かたむさりかわ |
(personal name) Katamusarikawa |
生滅去來 生灭去来 see styles |
shēng miè qù lái sheng1 mie4 qu4 lai2 sheng mieh ch`ü lai sheng mieh chü lai shōmetsu korai |
Coming into existence and ceasing to exist, past and future, are merely relative terms and not true in reality; they are the first two antitheses in the 中論 Mādhyamika-śāstra, the other two antitheses being 一異斷常 unity and difference, impermanence and permanence. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "去" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.