Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2727 total results for your search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...202122232425262728
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
時計(ateji)(P)
土圭(rK)
自鳴鐘(sK)

see styles
 tokei / toke
    とけい
clock; watch; timepiece

Variations:
時間が経つにつれて
時間がたつにつれて
時間が経つに連れて

see styles
 jikangatatsunitsurete
    じかんがたつにつれて
(expression) as time passes; with the passing of time; with time

Variations:
時鳥
子規
不如帰
杜鵑
郭公
霍公鳥(sK)
蜀魂(sK)
蜀魄(sK)
沓手鳥(sK)
沓直鳥(sK)
杜宇(sK)
田鵑(sK)

see styles
 hototogisu; hototogisu(gikun)
    ホトトギス; ほととぎす(gikun)
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)

Variations:
時鳥
子規
不如帰
杜鵑
霍公鳥
蜀魂
沓手鳥
杜宇
田鵑
沓直鳥
郭公

see styles
 hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手鳥, 沓直鳥); tou(杜宇); hototogisu / hototogisu; shiki(子規); fujoki(不如帰); token(杜鵑); shokkon(蜀魂); kutsutedori(沓手鳥, 沓直鳥); to(杜宇); hototogisu
    ほととぎす; しき(子規); ふじょき(不如帰); とけん(杜鵑); しょっこん(蜀魂); くつてどり(沓手鳥, 沓直鳥); とう(杜宇); ホトトギス
(kana only) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)

Variations:
書き入れ時
かきいれ時
書入れ時
掻き入れ時(iK)

see styles
 kakiiredoki / kakiredoki
    かきいれどき
busiest and most profitable business period; peak season

Variations:
書き入れ時
かき入れ時
かきいれ時
書入れ時
掻き入れ時(iK)

see styles
 kakiiredoki / kakiredoki
    かきいれどき
busiest and most profitable business period; peak season

Variations:
書き入れ時
かき入れ時
かきいれ時(sK)
書入れ時(sK)
掻き入れ時(iK)

see styles
 kakiiredoki / kakiredoki
    かきいれどき
busiest and most profitable business period; peak season

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はいない
柳の下に何時も泥鰌は居ない

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhainai / yanaginoshitanitsumodojohainai
    やなぎのしたにいつもどじょうはいない
(exp,adj-i) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree; good luck does not always repeat itself

Variations:
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ
柳の下に何時も泥鰌は居らぬ

see styles
 yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu
    やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
(expression) (proverb) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loaches under the willow tree

Variations:
梅雨時
梅雨どき(sK)
つゆ時(sK)

see styles
 tsuyudoki
    つゆどき
wet season; rainy season

Variations:
死に時
死時(sK)
死にどき(sK)

see styles
 shinidoki
    しにどき
time to die

Variations:
潮時(P)
汐時(sK)
潮どき(sK)

see styles
 shiodoki
    しおどき
(1) tidal hour; (2) right time (to do something); opportunity; chance

無一事而不學,無一時而不學,無一處而不得


无一事而不学,无一时而不学,无一处而不得

see styles
wú yī shì ér bù xué , wú yī shí ér bù xué , wú yī chù ér bù dé
    wu2 yi1 shi4 er2 bu4 xue2 , wu2 yi1 shi2 er2 bu4 xue2 , wu2 yi1 chu4 er2 bu4 de2
wu i shih erh pu hsüeh , wu i shih erh pu hsüeh , wu i ch`u erh pu te
    wu i shih erh pu hsüeh , wu i shih erh pu hsüeh , wu i chu erh pu te
Study everything, at all times, everywhere. (Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1])

Variations:
片時も
かた時も(sK)
片ときも(sK)

see styles
 katatokimo
    かたときも
(adverb) (with neg. sentence) (not) even for a moment; (not) for an instant

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

see styles
 kikuhaittokinohajikikanuhaisshounohaji / kikuhaittokinohajikikanuhaisshonohaji
    きくはいっときのはじきかぬはいっしょうのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥(sK)

see styles
 kikuhaittokinohaji、kikanuhaisshounohaji / kikuhaittokinohaji、kikanuhaisshonohaji
    きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょうのはじ
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥
聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥

see styles
 kikuhaittokinohajikikanuhamatsudainohaji
    きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥
聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥(sK)

see styles
 kikuhaittokinohaji、kikanuhamatsudainohaji
    きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ
(expression) (proverb) (See 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥) better to ask and be embarrassed than not ask and never know

Variations:
若い時の苦労は買うてもせよ
若いときの苦労は買うてもせよ

see styles
 wakaitokinokurouhakoutemoseyo / wakaitokinokurohakotemoseyo
    わかいときのくろうはこうてもせよ
(expression) (proverb) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age

Variations:
若い時の苦労は買ってもせよ
若いときの苦労は買ってもせよ

see styles
 wakaitokinokurouhakattemoseyo / wakaitokinokurohakattemoseyo
    わかいときのくろうはかってもせよ
(expression) (proverb) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age

Variations:
買い時
買いどき(sK)
買時(sK)

see styles
 kaidoki
    かいどき
(See 売り時) good time to buy; time to buy

Variations:
逢魔が時
逢魔が刻
逢魔時
逢魔ヶ刻
逢魔ヶ時

see styles
 oumagatoki / omagatoki
    おうまがとき
(See 大禍時) twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)

Variations:
逢魔が時
逢魔が刻
逢魔時
逢魔ヶ刻
逢魔ヶ時
逢う魔が時
逢う魔が刻
逢う魔ヶ時
逢う魔ヶ刻

see styles
 oumagatoki / omagatoki
    おうまがとき
(expression) (See 大禍時) twilight; time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)

金剛頂經一字頂輪王瑜伽一切時處念誦成佛儀軌


金刚顶经一字顶轮王瑜伽一切时处念诵成佛仪轨

see styles
jīn gāng dǐng jīng yī zì dǐng lún wáng yú jiā yī qiè shí chǔ niàn sòng chéng fó yí guǐ
    jin1 gang1 ding3 jing1 yi1 zi4 ding3 lun2 wang2 yu2 jia1 yi1 qie4 shi2 chu3 nian4 song4 cheng2 fo2 yi2 gui3
chin kang ting ching i tzu ting lun wang yü chia i ch`ieh shih ch`u nien sung ch`eng fo i kuei
    chin kang ting ching i tzu ting lun wang yü chia i chieh shih chu nien sung cheng fo i kuei
 Kongōchōgyō ichiji chōrinnō yuga issaiji shonenju jōbutsu giki
Ritual Procedure of Becoming Buddha through Recitation, Anytime, Anywhere, by the Yoga of the One-syllable Wheel-Turning Ruler from the Vajraśekhara

Variations:
陰裏の豆もはじけ時
陰うらの豆もはじけ時

see styles
 kageuranomamemohajikedoki
    かげうらのまめもはじけどき
(expression) (proverb) (See 豆・3) all girls eventually awaken to sex; even the seed growing in the shade will burst open

Variations:
頑張り時
がんばり時(sK)
頑張りどき(sK)

see styles
 ganbaridoki
    がんばりどき
time to give one's all; time to do one's best; time to shine

Variations:
黄昏時
たそがれ時(sK)
黄昏どき(sK)

see styles
 tasogaredoki
    たそがれどき
dusk; twilight

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...202122232425262728

This page contains 27 results for "時" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary