Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2680 total results for your search. I have created 27 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
振り

 furi
    ふり
(n,ctr) (1) swing; shake; wave; swinging; (2) (kana only) appearance; behaviour; (3) (kana only) (oft. after a noun+の or verb in the dictionary form) (See 振りをする) pretence (pretense); show; pretending (to); (noun - becomes adjective with の) (4) (kana only) going to restaurant, hotel etc. without a reservation or introduction; (5) move (dance); postures; (6) (kana only) (oft. as フリ) (See 前振り・2) lead in (e.g. to a running joke, asking a question); lead up; (7) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment; (suf,ctr) (8) counter for swords, blades, etc.; (9) (archaism) not wearing underwear or pants

新風を吹き込む

see styles
 shinpuuofukikomu / shinpuofukikomu
    しんぷうをふきこむ
(exp,v5m) to breathe new life into; to usher in a new phase; to break the mold

新風越トンネル

see styles
 shinkazakoshitonneru
    しんかざこしトンネル
(place-name) Shinkazakoshi Tunnel

Variations:
春疾風
春早手

 haruhayate
    はるはやて
(See 春嵐・しゅんらん) strong spring storm

春風深醉的晚上


春风深醉的晚上

see styles
chūn fēng shēn zuì de wǎn shang
    chun1 feng1 shen1 zui4 de5 wan3 shang5
ch`un feng shen tsui te wan shang
    chun feng shen tsui te wan shang
Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1]

Variations:
時つ風
時津風

 tokitsukaze
    ときつかぜ
favourable wind; favorable wind; wind blowing during the rising tide

樹欲靜而風不止


树欲静而风不止

see styles
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ
    shu4 yu4 jing4 er2 feng1 bu4 zhi3
shu yü ching erh feng pu chih
lit. the trees long for peace but the wind will never cease (idiom); fig. the world changes, whether you want it or not

沒有不透風的牆


没有不透风的墙

see styles
méi yǒu bù tòu fēng de qiáng
    mei2 you3 bu4 tou4 feng1 de5 qiang2
mei yu pu t`ou feng te ch`iang
    mei yu pu tou feng te chiang
(idiom) no secret can be kept forever

淸風千古月嬋娟


淸风千古月婵娟

see styles
qīng fēng qiān gǔ yuè chán juān
    qing1 feng1 qian1 gu3 yue4 chan2 juan1
ch`ing feng ch`ien ku yüeh ch`an chüan
    ching feng chien ku yüeh chan chüan
 seifū sen kogetsu senken
pure habits of all are innumerable and have the gracefulness of the sliver of an old moon

無限風光在險峰


无限风光在险峰

see styles
wú xiàn fēng guāng zài xiǎn fēng
    wu2 xian4 feng1 guang1 zai4 xian3 feng1
wu hsien feng kuang tsai hsien feng
The boundless vista is at the perilous peak (proverb); fig. exhilaration follows a hard-won victory

Variations:
無風流
不風流

 bufuuryuu / bufuryu
    ぶふうりゅう
(noun or adjectival noun) unrefined; tasteless; inelegant; prosaic; unpoetic; unromantic; boorish

砍頭不過風吹帽


砍头不过风吹帽

see styles
kǎn tóu bù guò fēng chuī mào
    kan3 tou2 bu4 guo4 feng1 chui1 mao4
k`an t`ou pu kuo feng ch`ui mao
    kan tou pu kuo feng chui mao
to regard decapitation as no more important than the wind blowing off your hat (idiom)

Variations:
荘風牌
圏風牌

 chanfonpai
    チャンフォンパイ
(rare) {mahj} tile matching the round wind (chi:)

Variations:
談林風
檀林風

 danrinfuu / danrinfu
    だんりんふう
(See 談林派,俳諧・1) playful style of haikai poetry popularized in the mid-seventeenth century

Variations:
通風孔
通風口

 tsuufuukou / tsufuko
    つうふうこう
ventilation hole; vent

Variations:
釜風呂
竈風呂

 kamaburo
    かまぶろ
(See 蒸し風呂・むしぶろ) steam bath (often using brine)

Variations:
風のつて
風の伝

 kazenotsute
    かぜのつて
(exp,n) (See 風の便り・かぜのたより) hearsay; rumor; grapevine

風上にも置けない

see styles
 kazakaminimookenai
    かざかみにもおけない
(expression) a disgrace (to a whole group of people)

風俗営業等取締法

see styles
 fuuzokueigyoutoutorishimarihou / fuzokuegyototorishimariho
    ふうぞくえいぎょうとうとりしまりほう
(See 風営適正化法) Law Regulating Adult Entertainment Businesses (1948 act, replaced in 1984); Entertainment and Amusement Trades Control Law

Variations:
風切り羽
風切羽

 kazakiribane
    かざきりばね
flight feathers

Variations:
風刺
諷刺

 fuushi / fushi
    ふうし
(n,vs,vt,adj-no) satire; irony; sarcasm

Variations:
風呂ふた
風呂蓋

 furofuta
    ふろふた
bathtub cover; bathtub lid

Variations:
風待月
風待ち月

 kazemachizuki; kazamachizuki
    かぜまちづき; かざまちづき
(rare) (See 水無月・1) sixth lunar month

Variations:
風立つ
かぜ立つ

 kazedatsu; kazetatsu
    かぜだつ; かぜたつ
(v5t,vi) to blow (wind)

風邪を引いている

see styles
 kazeohiiteiru / kazeohiteru
    かぜをひいている
(exp,v1) to have a cold

風采があがらない

see styles
 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) making a poor appearance

風采が上がらない

see styles
 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) making a poor appearance

風采が揚がらない

see styles
 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) making a poor appearance

ミツヤ送風機工場

see styles
 mitsuyasoufuukikoujou / mitsuyasofukikojo
    ミツヤそうふうきこうじょう
(place-name) Mitsuyasoufūki Factory

みよし風土記の丘

see styles
 miyoshifuudokinooka / miyoshifudokinooka
    みよしふうどきのおか
(place-name) Miyoshifūdokinooka

ミラノ風カツレツ

see styles
 miranofuukatsuretsu / miranofukatsuretsu
    ミラノふうカツレツ
{food} cotoletta alla milanese; Milanese cutlet (of veal)

九寨溝風景名勝區


九寨沟风景名胜区

see styles
jiǔ zhài gōu fēng jǐng míng shèng qū
    jiu3 zhai4 gou1 feng1 jing3 ming2 sheng4 qu1
chiu chai kou feng ching ming sheng ch`ü
    chiu chai kou feng ching ming sheng chü
Jiuzhaigou Valley Scenic and Historical Interest Area, Sichuan

什麼風把你吹來的


什么风把你吹来的

see styles
shén me fēng bǎ nǐ chuī lái de
    shen2 me5 feng1 ba3 ni3 chui1 lai2 de5
shen me feng pa ni ch`ui lai te
    shen me feng pa ni chui lai te
What brings you here? (idiom)

伊良湖風波観測所

see styles
 iragofuuhakansokujo / iragofuhakansokujo
    いらごふうはかんそくじょ
(place-name) Iragofūhakansokujo

八風平キャンプ場

see styles
 happuudairakyanpujou / happudairakyanpujo
    はっぷうだいらキャンプじょう
(place-name) Happuudaira Camping Ground

Variations:
台風
颱風

 taifuu / taifu
    たいふう
typhoon; hurricane

Variations:
向い風
向かい風

 mukaikaze
    むかいかぜ
headwind; head wind

Variations:
喉風邪
のど風邪

 nodokaze
    のどかぜ
cold in the throat; common cold with a sore throat

大風呂敷を広げる

see styles
 ooburoshikiohirogeru
    おおぶろしきをひろげる
(exp,v1) to talk big; to be bombastic

Variations:
留め風呂
留風呂

 tomeburo
    とめぶろ
bath for one's exclusive use

Variations:
疾風
早手

 shippuu(疾)(p); hayate / shippu(疾)(p); hayate
    しっぷう(疾風)(P); はやて
gale; strong wind; swift wind; fresh breeze (Beaufort scale)

白羽の風蝕礫産地

see styles
 shirahanofuushokurekisanchi / shirahanofushokurekisanchi
    しらはのふうしょくれきさんち
(place-name) Shirahanofūshokurekisanchi

破傷風トキソイド

see styles
 hashoufuutokisoido / hashofutokisoido
    はしょうふうトキソイド
tetanus toxoid

神座風穴附蒲鉾穴

see styles
 jinzafuuketsutsukikamabokoana / jinzafuketsutsukikamabokoana
    じんざふうけつつきかまぼこあな
(place-name) Jinzafūketsutsukikamabokoana

空穴來風未必無因


空穴来风未必无因

see styles
kòng xué lái fēng wèi bì wú yīn
    kong4 xue2 lai2 feng1 wei4 bi4 wu2 yin1
k`ung hsüeh lai feng wei pi wu yin
    kung hsüeh lai feng wei pi wu yin
wind does not come from an empty cave without reason; there's no smoke without fire (idiom)

臆病風に吹かれる

see styles
 okubyoukazenifukareru / okubyokazenifukareru
    おくびょうかぜにふかれる
(exp,v1) to become scared; to have an attack of nerves; to have a yellow streak; to chicken out; to run out of courage

Variations:
蒸し風呂
蒸風呂

 mushiburo
    むしぶろ
steam bath

釧路風林ゴルフ場

see styles
 kushirofuuringorufujou / kushirofuringorufujo
    くしろふうりんゴルフじょう
(place-name) Kushirofūrin Golf Links

Variations:
隙間風
すきま風

 sukimakaze
    すきまかぜ
(1) draft; draught; cold air entering through the crack of a door or window; (2) cooling off of a relationship; draft of cold air between two persons

Variations:
雪しまき
雪風巻

 yukishimaki
    ゆきしまき
blizzard; snowstorm

Variations:
風の噂
風のうわさ

 kazenouwasa / kazenowasa
    かぜのうわさ
(exp,n) (idiom) (See 風の便り・かぜのたより) hearsay; rumor; grapevine

Variations:
風ほろし
風ぼろし

 kazahoroshi(horoshi); kazaboroshi(boroshi)
    かざほろし(風ほろし); かざぼろし(風ぼろし)
(rare) (See ほろ子・ほろし) skin eruptions caused by a cold or fever

Variations:
風紀退廃
風紀頽廃

 fuukitaihai / fukitaihai
    ふうきたいはい
decay (decline, corruption) of public morals; moral decadence

Variations:
風邪ひく
風邪引く

 kazehiku
    かぜひく
(exp,v5k) (colloquialism) (See 風邪を引く) to catch a cold

Variations:
風邪気味
風邪ぎみ

 kazegimi
    かぜぎみ
slight cold; bit of a cold; touch of a cold; lingering cold

Variations:
風鈴
風りん

 fuurin / furin
    ふうりん
wind chime; wind bell

Variations:
風食
風蝕(rK)

 fuushoku / fushoku
    ふうしょく
(noun, transitive verb) wind erosion

スペイン風オムレツ

see styles
 supeinfuuomuretsu / supenfuomuretsu
    スペインふうオムレツ
{food} Spanish omelette (omelet); Spanish tortilla

Variations:
そよ風
微風

 soyokaze(p); bifuu(微) / soyokaze(p); bifu(微)
    そよかぜ(P); びふう(微風)
gentle breeze; soft wind; breath of air; zephyr

Variations:
ゆず風呂
柚子風呂

 yuzuburo
    ゆずぶろ
(See ゆず湯) yuzu bath; hot citron bath

Variations:
乾風
空風
から風

 karakaze
    からかぜ
(See 空っ風) dry wind

伊勢湾台風殉難之塔

see styles
 isewantaifuujunnannotou / isewantaifujunnannoto
    いせわんたいふうじゅんなんのとう
(place-name) Isewantaifūjunnannotou

伊勢湾台風殉難之碑

see styles
 isewantaifuujunnannohi / isewantaifujunnannohi
    いせわんたいふうじゅんなんのひ
(place-name) Isewantaifūjunnannohi

Variations:
台風の目
台風の眼

 taifuunome / taifunome
    たいふうのめ
(exp,n) eye of a typhoon

Variations:
威風凛々
威風凛凛

 ifuurinrin / ifurinrin
    いふうりんりん
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) awe-inspiring; majestic; commanding; stately; with an imposing air; in a stately (dignified) manner

Variations:
威風堂々
威風堂堂

 ifuudoudou / ifudodo
    いふうどうどう
(work) Pomp and Circumstance (series of marches by Elgar)

性風俗関連特殊営業

see styles
 seifuuzokukanrentokushueigyou / sefuzokukanrentokushuegyo
    せいふうぞくかんれんとくしゅえいぎょう
sex establishment (as regulated by a specific Japanese law)

時代不同,風尚不同


时代不同,风尚不同

shí dài bù tóng , fēng shàng bù tóng
    shi2 dai4 bu4 tong2 , feng1 shang4 bu4 tong2
shih tai pu t`ung , feng shang pu t`ung
    shih tai pu tung , feng shang pu tung
customs change with time (idiom); other times, other manners; O Tempora, O Mores!

Variations:
疾風怒濤
疾風怒涛

 shippuudotou / shippudoto
    しっぷうどとう
(yoji) storm and stress; Sturm und Drang

Variations:
紙風船
紙ふうせん

 kamifuusen / kamifusen
    かみふうせん
paper balloon

網の目に風とまらず

see styles
 aminomenikazetomarazu
    あみのめにかぜとまらず
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net

萬事俱備,只欠東風


万事俱备,只欠东风

wàn shì jù bèi , zhǐ qiàn dōng fēng
    wan4 shi4 ju4 bei4 , zhi3 qian4 dong1 feng1
wan shih chü pei , chih ch`ien tung feng
    wan shih chü pei , chih chien tung feng
lit. everything is ready, all we need is an east wind (idiom); fig. lacking only one tiny crucial item

萬事皆備,只欠東風


万事皆备,只欠东风

wàn shì jiē bèi , zhǐ qiàn dōng fēng
    wan4 shi4 jie1 bei4 , zhi3 qian4 dong1 feng1
wan shih chieh pei , chih ch`ien tung feng
    wan shih chieh pei , chih chien tung feng
everything is ready, all we need is an east wind (idiom); lacking only one tiny crucial item; also written 萬事俱備,只欠東|万事俱备,只欠东风

要風得風,要雨得雨


要风得风,要雨得雨

yào fēng dé fēng , yào yǔ dé yǔ
    yao4 feng1 de2 feng1 , yao4 yu3 de2 yu3
yao feng te feng , yao yü te yü
to get whatever one wants; to have everything going one's way

近つ飛鳥風土記の丘

see styles
 chikatsuasukafudokinooka
    ちかつあすかふどきのおか
(place-name) Chikatsuasukafudokinooka

Variations:
追い風
追風

 oikaze(p); oite
    おいかぜ(P); おいて
(1) tailwind; fair wind; favorable wind (favourable); (2) favorable condition (favourable); advantageous situation

Variations:
醇風美俗
淳風美俗

 junpuubizoku / junpubizoku
    じゅんぷうびぞく
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life

風信子(ateji)

 fuushinshi; hiyashinsu; hiashinsu / fushinshi; hiyashinsu; hiashinsu
    ふうしんし; ヒヤシンス; ヒアシンス
(kana only) hyacinth (Hyacinthus orientalis)

風船ガムを膨らませる

see styles
 fuusengamuofukuramaseru / fusengamuofukuramaseru
    ふうせんガムをふくらませる
(exp,v1) to blow a bubble (with bubble gum)

Variations:
風防ガラス
風防硝子

 fuubougarasu / fubogarasu
    ふうぼうガラス
windshield; windscreen

Variations:
風鳥座
ふうちょう座

 fuuchouza / fuchoza
    ふうちょうざ
{astron} Apus (constellation); the Bird-of-Paradise

Variations:
ひどい風邪
酷い風邪

 hidoikaze
    ひどいかぜ
(exp,n) bad cold

Variations:
ひとっ風呂
一っ風呂

 hitoppuro
    ひとっぷろ
(See 一風呂) (taking) a bath

Variations:
今風
今ふう(sK)

 imafuu / imafu
    いまふう
(adj-no,adj-na,n) modern; current; contemporary; trendy; latest; up-to-date

Variations:
国風
国振り
国ぶり

 kokufuu(国); kuniburi / kokufu(国); kuniburi
    こくふう(国風); くにぶり
(1) national customs and manners; (2) provincial song or ballad; (3) waka (classical Japanese poetry, as opposed to Chinese poetry)

明日は明日の風が吹く

see styles
 ashitahaashitanokazegafuku; asuhaasunokazegafuku / ashitahashitanokazegafuku; asuhasunokazegafuku
    あしたはあしたのかぜがふく; あすはあすのかぜがふく
(exp,v5k) (proverb) tomorrow will take care of itself; let the morn come and the meat with it; tomorrow, the winds of tomorrow will blow

Variations:
流行風邪
流行り風邪

 hayarikaze
    はやりかぜ
influenza

物言えば唇寒し秋の風

see styles
 monoiebakuchibirusamushiakinokaze
    ものいえばくちびるさむしあきのかぜ
(expression) (proverb) silence is golden

Variations:
貝寄せ
貝寄
貝寄風

 kaiyose
    かいよせ
west wind in the early spring (traditionally on the night of the 20th day of the second month of the lunar calendar); wind that blows seashells ashore

長走風穴高山植物群落

see styles
 nagahashirifuuketsukouzanshokubutsugunraku / nagahashirifuketsukozanshokubutsugunraku
    ながはしりふうけつこうざんしょくぶつぐんらく
(place-name) Nagahashirifūketsukouzanshokubutsugunraku

Variations:
鼻風
鼻風邪
鼻かぜ

 hanakaze
    はなかぜ
head cold

風が吹けば桶屋が儲かる

see styles
 kazegafukebaokeyagamoukaru / kazegafukebaokeyagamokaru
    かぜがふけばおけやがもうかる
(exp,v5r) (proverb) any event can bring about an effect in an unexpected way; if the wind blows the bucket makers prosper

Variations:
風当たり
風当り

 kazeatari(p); kazaatari / kazeatari(p); kazatari
    かぜあたり(P); かざあたり
(1) exposure to wind; (2) severe criticism

Variations:
風車
風ぐるま(sK)

 fuusha(車); kazaguruma; kazaguruma(sk) / fusha(車); kazaguruma; kazaguruma(sk)
    ふうしゃ(風車); かざぐるま; カザグルマ(sk)
(1) windmill; wind turbine; (2) (かざぐるま only) pinwheel (toy); windmill (toy); (3) (かざぐるま only) (kana only) Clematis patens (species of climbing plant)

Variations:
風通し
風とおし

 kazetooshi(p); kazatooshi
    かぜとおし(P); かざとおし
(1) ventilation; (2) communication (within an organisation); openness

どういう風の吹き回しか

see styles
 douiukazenofukimawashika / doiukazenofukimawashika
    どういうかぜのふきまわしか
(expression) whatever brought that on?

どうした風の吹き回しか

see styles
 doushitakazenofukimawashika / doshitakazenofukimawashika
    どうしたかぜのふきまわしか
(expression) whatever brought that on?

Variations:
どこ吹く風
何処吹く風

 dokofukukaze
    どこふくかぜ
(exp,adj-no,adv-to) showing no concern at all; being not at all bothered; devil-may-care attitude

ビューフォート風力階級

see styles
 byuufootofuuryokukaikyuu / byufootofuryokukaikyu
    ビューフォートふうりょくかいきゅう
Beaufort scale (of wind force)

中山風穴地特殊植物群落

see styles
 nakayamafuuketsuchitokushushokubutsugunraku / nakayamafuketsuchitokushushokubutsugunraku
    なかやまふうけつちとくしゅしょくぶつぐんらく
(place-name) Nakayamafūketsuchitokushushokubutsugunraku

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627>

This page contains 100 results for "風" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary