There are 11442 total results for your 下 search. I have created 115 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...110111112113114115>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
天下沒有不散的宴席 天下没有不散的宴席 see styles |
tiān xià méi yǒu bù sàn de yàn xí tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan4 xi2 t`ien hsia mei yu pu san te yen hsi tien hsia mei yu pu san te yen hsi |
see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
天下沒有不散的筵席 天下没有不散的筵席 see styles |
tiān xià méi yǒu bù sàn de yán xí tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2 t`ien hsia mei yu pu san te yen hsi tien hsia mei yu pu san te yen hsi |
all good things must come to an end (idiom) |
Variations: |
tenkataihei / tenkataihe てんかたいへい |
(n,adj-na,adj-no) (1) (yoji) peace throughout the world; (adj-na,adj-no,n) (2) (yoji) carefree; peaceful; relaxed |
天下興亡,匹夫有責 天下兴亡,匹夫有责 see styles |
tiān xià xīng wáng , pǐ fū yǒu zé tian1 xia4 xing1 wang2 , pi3 fu1 you3 ze2 t`ien hsia hsing wang , p`i fu yu tse tien hsia hsing wang , pi fu yu tse |
The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
嵯峨広沢北下馬野町 see styles |
sagahirosawakitagebanochou / sagahirosawakitagebanocho さがひろさわきたげばのちょう |
(place-name) Sagahirosawakitagebanochō |
嵯峨広沢南下馬野町 see styles |
sagahirosawaminamigebanochou / sagahirosawaminamigebanocho さがひろさわみなみげばのちょう |
(place-name) Sagahirosawaminamigebanochō |
恋に上下の差別無し see styles |
koinijougenosabetsunashi / koinijogenosabetsunashi こいにじょうげのさべつなし |
(expression) (proverb) love makes men equal |
放下屠刀,立地成佛 see styles |
fàng xià tú dāo , lì dì chéng fó fang4 xia4 tu2 dao1 , li4 di4 cheng2 fo2 fang hsia t`u tao , li ti ch`eng fo fang hsia tu tao , li ti cheng fo |
lay down butcher's knife, become a Buddha on the spot (idiom); instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes |
Variations: |
ryouribeta(料理下手); ryouribeta(料理beta) / ryoribeta(料理下手); ryoribeta(料理beta) りょうりべた(料理下手); りょうりベタ(料理ベタ) |
(adjectival noun) no good at cooking |
新高瀬川地下発電所 see styles |
shintakasegawachikahatsudensho しんたかせがわちかはつでんしょ |
(place-name) Shintakasegawa Undergound Power Station |
旧下エベコロベツ川 see styles |
kyuushimoebekorobetsugawa / kyushimoebekorobetsugawa きゅうしもエベコロベツがわ |
(place-name) Kyūshimoebekorobetsugawa |
Variations: |
kika きか |
(1) word of respect added to the addressee's name on a letter; (2) under the desk |
松下寿電子工業工場 see styles |
matsushitakotobukidenshikougyoukoujou / matsushitakotobukidenshikogyokojo まつしたことぶきでんしこうぎょうこうじょう |
(place-name) Matsushitakotobukidenshi Manufacturing Plant |
柳馬場通万寿寺下る see styles |
yanaginobanbadoorimanjujisagaru やなぎのばんばどおりまんじゅじさがる |
(place-name) Yanaginobanbadoorimanjujisagaru |
横大路三栖木下屋敷 see styles |
yokooojimisukinoshitayashiki よこおおじみすきのしたやしき |
(place-name) Yokooojimisukinoshitayashiki |
横大路下三栖城ノ前 see styles |
yokooojishimomisujounomae / yokooojishimomisujonomae よこおおじしもみすじょうのまえ |
(place-name) Yokooojishimomisujōnomae |
横大路下三栖宮ノ後 see styles |
yokooojishimomisumiyanogou / yokooojishimomisumiyanogo よこおおじしもみすみやのごう |
(place-name) Yokooojishimomisumiyanogou |
横大路下三栖東ノ口 see styles |
yokooojishimomisuhigashinokuchi よこおおじしもみすひがしのくち |
(place-name) Yokooojishimomisuhigashinokuchi |
横大路下三栖梶原町 see styles |
yokooojishimomisukajiwarachou / yokooojishimomisukajiwaracho よこおおじしもみすかじわらちょう |
(place-name) Yokooojishimomisukajiwarachō |
横大路下三栖辻堂町 see styles |
yokooojishimomisutsujidouchou / yokooojishimomisutsujidocho よこおおじしもみすつじどうちょう |
(place-name) Yokooojishimomisutsujidouchō |
横大路下三栖里ノ内 see styles |
yokooojishimomisusatonouchi / yokooojishimomisusatonochi よこおおじしもみすさとのうち |
(place-name) Yokooojishimomisusatonouchi |
比上不足,比下有餘 比上不足,比下有余 see styles |
bǐ shàng - bù zú , bǐ xià - yǒu yú bi3 shang4 - bu4 zu2 , bi3 xia4 - you3 yu2 pi shang - pu tsu , pi hsia - yu yü |
neither the best nor the worst; not too bad; better than some |
老鼠拉龜,無從下手 老鼠拉龟,无从下手 see styles |
lǎo shǔ lā guī , wú cóng xià shǒu lao3 shu3 la1 gui1 , wu2 cong2 xia4 shou3 lao shu la kuei , wu ts`ung hsia shou lao shu la kuei , wu tsung hsia shou |
like mice trying to pull a turtle, nowhere to get a hand grip (idiom); no clue where to start |
Variations: |
gedoku げどく |
(n,vs,vi) {med} detoxification; counteracting poison; neutralizing poison |
Variations: |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) (See よみくだす) transliterating classical Chinese into Japanese |
Variations: |
yomikudashi よみくだし |
(1) (読み下し only) reading a text from start to finish; (2) (See 読み下す・2) transliterating classical Chinese into Japanese |
Variations: |
yomikudasu よみくだす |
(transitive verb) (1) (読み下す only) to read (a text) from start to finish; (transitive verb) (2) to transliterate classical Chinese into Japanese |
金は天下の回りもの see styles |
kanehatenkanomawarimono かねはてんかのまわりもの |
(expression) money comes and goes; money goes around and around |
附馬牛町下附馬牛町 see styles |
tsukimoushichoushimotsukimoushichou / tsukimoshichoshimotsukimoshicho つきもうしちょうしもつきもうしちょう |
(place-name) Tsukimoushichōshimotsukimoushichou |
Variations: |
tobiori とびおり |
jumping off |
Variations: |
sagewatasu さげわたす |
(transitive verb) (1) to make a (government) grant; (transitive verb) (2) to release (a criminal) |
下卑る(ateji) see styles |
gebiru げびる |
(v1,vi) (usu. 〜た; て; 卑 is ateji) (See びる) to become vulgar; to coarsen |
Variations: |
shitayomi したよみ |
(noun, transitive verb) preparatory reading; preparation (for a lesson); reading through (e.g. a script); rehearsal (of a play) |
Variations: |
shitaukegaisha したうけがいしゃ |
subcontractor; subcontracting company |
下関海上保安部信号所 see styles |
shimonosekikaijouhoanbushingoujo / shimonosekikaijohoanbushingojo しものせきかいじょうほあんぶしんごうじょ |
(place-name) Shimonosekikaijōhoanbushingoujo |
いらっしゃって下さい see styles |
irasshattekudasai いらっしゃってください |
(expression) (polite language) (kana only) (See いらっしゃる・1) please come (and visit us); please come (to our shop) |
エクヤシン左下の沢川 see styles |
ekuyashinhidarishimonosawagawa エクヤシンひだりしものさわがわ |
(place-name) Ekuyashinhidarishimonosawagawa |
Variations: |
karappeta からっぺた |
(noun or adjectival noun) (rare) (See から下手) utterly lacking (in ability); hopeless; useless; poor |
トヨタ自動車下山工場 see styles |
toyotajidoushashimoyamakoujou / toyotajidoshashimoyamakojo トヨタじどうしゃしもやまこうじょう |
(place-name) Toyotajidoushashimoyama Factory |
ぶら下がりインデント see styles |
burasagariindento / burasagarindento ぶらさがりインデント |
{comp} hanging indent |
Variations: |
sanmaioroshi さんまいおろし |
(See 三枚・2) filleting a fish (into boneless left and right halves and a piece with the skeleton) |
上がったり下がったり see styles |
agattarisagattari あがったりさがったり |
(exp,n,vs) going up and down; rising and falling |
上下水道設備製造協会 see styles |
jougesuidousetsubiseizoukyoukai / jogesuidosetsubisezokyokai じょうげすいどうせつびせいぞうきょうかい |
(o) Water and Wastewater Equipment Manufacturers Association; WWEMA |
上鳥羽塔ノ森下開ノ内 see styles |
kamitobatounomorishimohirakinouchi / kamitobatonomorishimohirakinochi かみとばとうのもりしもひらきのうち |
(place-name) Kamitobatounomorishimohirakinouchi |
佐伯区五日市町下河内 see styles |
saekikuitsukaichichoushimogouchi / saekikuitsukaichichoshimogochi さえきくいつかいちちょうしもごうち |
(place-name) Saekikuitsukaichichōshimogouchi |
Variations: |
shimobe しもべ |
(kana only) servant; manservant; menial |
Variations: |
torisageru とりさげる |
(transitive verb) to withdraw; to abandon (e.g. a lawsuit) |
Variations: |
toriorosu とりおろす |
(transitive verb) to take down; to bring down; to lower |
四国艦隊下関砲撃事件 see styles |
shikokukantaishimonosekihougekijiken / shikokukantaishimonosekihogekijiken しこくかんたいしものせきほうげきじけん |
(hist) (See 馬関戦争) Shimonoseki campaign (1863-1864); Shimonoseki bombardment |
Variations: |
joukanochikai; joukanomei(城下no盟) / jokanochikai; jokanome(城下no盟) じょうかのちかい; じょうかのめい(城下の盟) |
(exp,n) (idiom) capitulation; surrender; treaty signed under coercion |
Variations: |
amakudari あまくだり |
(noun/participle) (1) retiring high-ranking government officials taking a lucrative job in a private or semi-private corporation; (noun/participle) (2) command (from superior to inferior, government to private sector, etc.); order; imposition; (noun/participle) (3) (orig. meaning) descent from heaven |
奥多々良木地下発電所 see styles |
okutataragichikahatsudensho おくたたらぎちかはつでんしょ |
(place-name) Okutataragi Undergound Power Station |
嵯峨大覚寺門前宮ノ下 see styles |
sagadaikakujimonzenmiyanoshita さがだいかくじもんぜんみやのした |
(place-name) Sagadaikakujimonzenmiyanoshita |
御前通西裏下立売上る see styles |
onmaedoorinishiuranoshimodachiuriagaru おんまえどおりにしうらのしもだちうりあがる |
(place-name) Onmaedoorinishiuranoshimodachiuriagaru |
Variations: |
teokudasu てをくだす |
(exp,v5s) (1) to do oneself; to do by oneself; (exp,v5s) (2) (See 手をつける・1) to start work (on); to commence |
Variations: |
nageorosu なげおろす |
(transitive verb) (1) to dump (a load of something); (transitive verb) (2) to throw from a height; to throw downwards |
Variations: |
dakiorosu だきおろす |
(Godan verb with "su" ending) to lift down; to carry down in one's arms |
Variations: |
oshisageru おしさげる |
(transitive verb) to push down; to press down; to force down; to depress |
Variations: |
horisageru ほりさげる |
(transitive verb) (1) to dig down; (transitive verb) (2) to dig into (a matter); to delve into; to probe into; to investigate; to get to the bottom of |
Variations: |
nadeorosu なでおろす |
(Godan verb with "su" ending) (See 胸を撫で下ろす) to stroke down; to smooth down |
Variations: |
torioroshi とりおろし |
photographing or filming new content (for a DVD, magazine, etc.) |
Variations: |
kakioroshi かきおろし |
writing something on commission; newly written text |
Variations: |
kakiorosu かきおろす |
(transitive verb) to write (a new novel, play, song, etc.); to write (an original work for a specific purpose); to write specially (for) |
木下ユリエアリーシア see styles |
kinoshitayurieariishia / kinoshitayuriearishia きのしたユリエアリーシア |
(person) Kinoshita Yurie Ari-shia |
東堀川通中立売通下る see styles |
higashihorikawadoorinakadachiuridoorisagaru ひがしほりかわどおりなかだちうりどおりさがる |
(place-name) Higashihorikawadoorinakadachiuridoorisagaru |
松下電子部品株式会社 see styles |
matsushitadenshibuhinkabushikigaisha まつしたでんしぶひんかぶしきがいしゃ |
(company) Matsushita Electronic Components Corporation; (c) Matsushita Electronic Components Corporation |
横大路三栖木下屋敷町 see styles |
yokooojimisukinoshitayashikichou / yokooojimisukinoshitayashikicho よこおおじみすきのしたやしきちょう |
(place-name) Yokooojimisukinoshitayashikichō |
横大路下三栖城ノ前町 see styles |
yokooojishimomisujounomaechou / yokooojishimomisujonomaecho よこおおじしもみすじょうのまえちょう |
(place-name) Yokooojishimomisujōnomaechō |
津賀発電所下道えん堤 see styles |
tsugahatsudenshoshimodouentei / tsugahatsudenshoshimodoente つがはつでんしょしもどうえんてい |
(place-name) Tsugahatsudenshoshimodouentei |
Variations: |
kurisageru くりさげる |
(transitive verb) to defer; to postpone; to move down |
脳下垂体前葉ホルモン see styles |
noukasuitaizenyouhorumon / nokasuitaizenyohorumon のうかすいたいぜんようホルモン |
adenohypophyseal hormone |
脳下垂体後葉ホルモン see styles |
noukasuitaikouyouhorumon / nokasuitaikoyohorumon のうかすいたいこうようホルモン |
neurohypophyseal hormone |
Variations: |
haraokudasu はらをくだす |
(exp,v5s) to have diarrhea |
菊間地下石油備蓄基地 see styles |
kikumasekiyubichikukichi きくませきゆびちくきち |
(place-name) Kikumasekiyubichikukichi |
Variations: |
kashisageru かしさげる |
(transitive verb) to lend; to loan |
足下へも寄りつけない see styles |
ashimotohemoyoritsukenai あしもとへもよりつけない |
(exp,adj-i) (rare) (See 足元にも及ばない) to be no match for; to not hold a candle to |
鞍上人なく鞍下馬なし see styles |
anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi あんじょうひとなくあんかうまなし |
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one |
鞍上人無く鞍下馬無し see styles |
anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi あんじょうひとなくあんかうまなし |
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one |
下ヌプリケショマップ川 see styles |
shimonupurikeshomappugawa しもヌプリケショマップがわ |
(place-name) Shimonupurikeshomappugawa |
Variations: |
oroshitate おろしたて |
(can be adjective with の) (kana only) (See 下ろす・4) brand-new (clothing, shoes) |
Variations: |
shitamawari したまわり |
(1) subordinate work; menial service; subordinate; underling; servant; maid; (2) actor with a minor part (in kabuki, etc.); (3) underside (of a car) |
Variations: |
shitamawaru したまわる |
(transitive verb) (See 上回る) to fall below (esp. figures: profits, unemployment rate, etc.); to be less than; to be lower than; to fall just short of; to be just under |
Variations: |
hetakuso(p); hetakuso へたくそ(P); ヘタクソ |
(noun or adjectival noun) (kana only) (derogatory term) unskilled; clumsy; lousy; poor; awkward; shitty |
下手な考え休むに似たり see styles |
hetanakangaeyasumuninitari へたなかんがえやすむににたり |
(expression) (proverb) (See 下手の考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all |
下手の考え休むに似たり see styles |
hetanokangaeyasumuninitari へたのかんがえやすむににたり |
(expression) (proverb) (See 下手な考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all |
下珠数屋町通東洞院西入 see styles |
shimojuzuyamachidoorihigashinotouinnishiiru / shimojuzuyamachidoorihigashinotoinnishiru しもじゅずやまちどおりひがしのとういんにしいる |
(place-name) Shimojuzuyamachidoorihigashinotouinnishiiru |
Variations: |
shitazumi したづみ |
(noun - becomes adjective with の) (1) putting beneath other goods; being at the bottom of the pile; (noun - becomes adjective with の) (2) lowly position; bottom (of the ladder); obscurity |
Variations: |
osage おさげ |
(kana only) wearing one's hair in braids |
Variations: |
oshitaji おしたじ |
(polite language) (See 下地・4) soy sauce; shoyu |
Variations: |
kumomakukakuu(kumo膜下腔); kumomakukakuu(蜘蛛膜下腔) / kumomakukaku(kumo膜下腔); kumomakukaku(蜘蛛膜下腔) クモまくかくう(クモ膜下腔); くもまくかくう(蜘蛛膜下腔) |
subarachnoid space |
よいお年をお迎え下さい see styles |
yoiotoshioomukaekudasai よいおとしをおむかえください |
(expression) Have a good New Year |
Variations: |
agariori あがりおり |
(noun/participle) going up and down; ascent and descent |
佐伯区五日市町下小深川 see styles |
saekikuitsukaichichoushimokobukawa / saekikuitsukaichichoshimokobukawa さえきくいつかいちちょうしもこぶかわ |
(place-name) Saekikuitsukaichichōshimokobukawa |
偽性副甲状腺機能低下症 see styles |
giseifukukoujousenkinouteikashou / gisefukukojosenkinotekasho ぎせいふくこうじょうせんきのうていかしょう |
{med} pseudohypoparathyroidism |
千里の行も足下に始まる see styles |
senrinokoumosokkanihajimaru / senrinokomosokkanihajimaru せんりのこうもそっかにはじまる |
(exp,v5r) (proverb) (See 千里の道も一歩から) a journey of a thousand miles begins with a single step |
Variations: |
torisage とりさげ |
withdrawal |
Variations: |
tsurisagaru つりさがる |
(v5r,vi) to hang down; to dangle |
大黒町通松原下る3丁目 see styles |
daikokuchoudoorimatsubarasagarusanchoume / daikokuchodoorimatsubarasagarusanchome だいこくちょうどおりまつばらさがるさんちょうめ |
(place-name) Daikokuchōdōrimatsubarasagarusanchōme |
天下無難事,只怕有心人 天下无难事,只怕有心人 see styles |
tiān xià wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén tian1 xia4 wu2 nan2 shi4 , zhi3 pa4 you3 xin1 ren2 t`ien hsia wu nan shih , chih p`a yu hsin jen tien hsia wu nan shih , chih pa yu hsin jen |
lit. there is nothing the determined person can't accomplish (idiom); fig. persistence will overcome |
Variations: |
hakiorosu はきおろす |
(transitive verb) (rare) to wear (new footwear) for the first time |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "下" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.